- 񃨦 1 -

°¡°Ô dukAn (shop)
°¡°Ý, ºñ½Ñ qImat, baHA (price). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?) °¡°ÝÀÌ ¸¹ÀÌ ¿Ã¶ú½À´Ï´Ù qImat besyAr beland rafta ast (The price has gone up a lot.) ³Ê¹« ºñ½Ô´Ï´Ù qImat-e An zyAd ast (Its price is too much.)
°¡±¸ asAsIh (furniture)
°¡±îÀÌ nazdIk-e, dam-e (near to, close)
°¡³­ÇÑ, -ÇÏ´Ù gharIb, bIchArah, faqIr, taHIdast (poor). ¶óÈûÀº °¡³­ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù raHIm gharIb nEst, dawlatmand ast (Rahim is not poor, he is rich.) ºÒ½ÖÇÑ Ä£±¸! aI bIchArah! (Poor felllow!) cf. µ·ÀÌ ¸¹Àº dawlatmand (rich)
°¡´ÉÇÑ, -ÇÏ´Ù mumken (possible), mumken ast (It is possible.) Çϳª´ÔÀ¸·Î¼­´Â ´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó barAe-e khodA Hamah chIz mumken bAshad (With God all things are possible. ¸¶ 19:26b).
°¡´Ù raftan (go). ³ª´Â °¥ °ÍÀÌ´Ù khwAHam raft (I shall go. I will go). ±×´Â °¥ °ÍÀÌ´Ù U khwAHad raft (He/She shall go. He/She will go). ±×µéÀº °¥ °ÍÀÌ´Ù IshAn/AnHA khwAHand raft (They will go). Á» õõÈ÷[»¡¸®] °¡¼¼¿ä lutfan AHesta[zud] berawId (Please go slowly[fast, hurry]!). °ð¹Ù·Î °¡¼¼¿ä rubaru (go straight ahead, "face to face")
°¡µæÇÑ, -ÇÏ´Ù pur shudan (filled; to be filled, full)
°¡µæÇÑ, ¹è°¡ ºÎ¸¥ pur (full); pur kardan (full)
°¡¶ó berawId, burO (go away!). Á» °¡¼¼¿ä lutfan berawId (please go!) °Å±â¿¡ °¡¶ó (AnjA burO!) ³× ÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¼¼¿ä ba chawkI-ye khud pas berawId [burO] (Go back to your seat.) °ð¹Ù·Î °¡¼¼¿ä mostaqIm burO (Go straight!) µÚµ¹¾Æ°¡¼¼¿ä posht-e sar pass burO (Turn back!)
°¡·ÎÁú·¯, ¸ÂÀºÆí¿¡ be taraf-e, az taraf-e (across)
°¡·ç¼®°í, ȸ¹ÝÁ× gach, calzium sulfat (plaster)
°¡¸£Ä¡´Ù dars dAdan, AmUkhtan (to teach, esp., academically). ±³»ç AmUz-gAr (teacher). ¼º°æÀº ¿ì¸®¿¡°Ô Çϳª´ÔÀº ¸ðµç Àΰ£À» »ç¶ûÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè±â¸¦ ¿øÇÏ½Å´Ù°í °¡¸£Ä£´Ù ketAb-e muqaddas ba mA mEAmUzad ke khodA Hama ensAnHA rA dOst dArad wa AnHA mEkhwAHad ke U rA beshenAsand.
°¡¸£Ä§, -ÇÏ´Ù ta'alIm, AmUzash (teaching), ta'alIm dAdan (to teach)
°¡¹æ khalta (small bag), ju'Al (large bag), kIsa, kIf, baks (bag), bAr (baggage). ÀÌ ½Å»ç ¾ç¹ÝÀÇ °¡¹æµéÀ» À§·Î ¿Å°ÜÁÖ¼¼¿ä baksHA-e In AqA rA bAlA bEbarId (Take this gentleman's bags up.)
°¡º±´Ù, °¡º­¿î sobok (light). ÀÌ Æ÷Ç÷¯ ³ª¹«´Â ¹«°ÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. °¡º±½À´Ï´Ù In chOb-e chenAr sangIn nEst sobok ast (This poplar wood is not heavy, it is light.)
°¡¼ÓÇÏ´Ù shetAb kardan, jaldI kardan (accelerate)
°¡½¿ sIna (breast)
°¡½Ã khAr (thorn). °¡½Ã ¾ø´Â Àå¹Ì´Â ¾ø´Ù (¶æ: ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù) HEch gul bEkhAr nEst (No rose without a thorn.)
°¡¿îµ¥, Áß¿¡ dar bain-e, dar miyAn-e (amidst, among)
°¡À§ qaichI (scissors)
°¡ÀÌ»ç, ½ÃÀú qIsar (Caesar). °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó mAl-e qIsar rA ba qIsar adA kunId wa mAl-e khodA rA ba khodA (Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. ¸¶ 22:26).
°¡À» khazAn , pA'Iz (Autumn)
°¡Á®¿À´Ù Awardan (bring). À̸® °¡Á®¿À¼¼¿ä InjA byAr (Bring here.)
°¡Á· khAnewAda (family). cf. ÇҾƹöÁö padar-kalAn (grand-father), ÇÒ¸Ó´Ï mAdar-kalAn (grand mother), ¾Æ¹öÁö padar (father), ¾î¸Ó´Ï mAdar (mother), ³²Æí shawHar (husband), ºÎÀÎ khAnum, zan (wife), ÇüÁ¦ barAdar (brother), ÀڸŠkhAHar (sister), ¾ÆÀÌ bacha (boy), ¾Æµé pesar (son), µþ dukhtar (daughter), À̺¹ÇüÁ¦ barAdar-andar (stepbrother), »çÃÌ bacha-e kAkA (cousin), Á¶Ä« barAdar-zAda (nephew), Àå¸ð khushu (mother-in-law), ÀåÀÎ khosor (fater-in-law), ó³² khosorbora (brother-in-law), »çÀ§ dAmAd (son-in-law), ¾àÈ¥ÀÚ nAmzAd, qengHAl (engaged a nominated marriage), ½ÅºÎ 'arUs (bride), ½Å¶û dAmAd (bridegroom), °í¾Æ yatIm (orphan), °úºÎ bEwa (widow).
°¡Á× charm (leather)
°¡ÁõÇÑ °Í nApAksAzI, AlUdegI (defilement)
°¡Áö shAkhah (branch)
°¡Áö bAnjAn-e sya (eggplant). cf. Å丶Åä bAjAn-e rumI (tomato)
°¡Áö´Ù, ÃëÇÏ´Ù gereftan (take). ±×°¡ °¡Á³´Ù U gereft (He/She took.)
°¡Ãà, À°Ãà HeiwAn-e aHIlat (livestock)
°¡Ä¡ ÀÖ´Â qAbel-e (worthy of)
°¢ °³ÀÇ Har, Hama (each); Har chIz, Hamash (everything)
°¢ ÀÚÀÇ Har yakI (each one of)
°¢¼³ÅÁ qand (lump sugar)
°£, °£Àå jegar (liver)
°£°Ý [½Ã°£] dawra (space of time)
°£Áú(º´) mIrgI (seizure. ¸¶ 17:5)
°£Ã», -ÇÏ´Ù 'arz (petition), 'arz kardan (to do petition)
°£Åë, °£À½, °­°£ zenA, zenA-kArI (rape), zenA dAdan, zenA kardan (rape), zenA-ye ba 'onf (rape by force). cf. °£À½ÇÑ ³²ÀÚ zenA-kAr (adulterers). cf. ¿©ÀÚ zan (woman), zanAn (women), ¿©ÀÚÀÇ zanAna (women's, ladies')
°£Ç๰, ÃâÆǹ° nashrIa (publication)
°¥´ë nai (reeds)
°¥»öÀÇ, Ǫ¸¥ naswArI (brown)
°¨µ¶, ÁÖ±³ usquf (bishop), sar-usquf (arch-bishop)
°¨µ¿, -À» ÁÖ´Ù tA'sIr kardan, baHAna kardan (affect)
°¨»ç, -ÇÏ´Ù tashakur, shukur (thank); tashakur kardan (to thank) mutashaker, mamnUn (grateful)
°¨ÀÚ kachAlU , sEb-e zamInI (potato)
°¨Á¤ Hess (feeling), AshuftagI (emotion)
°¨Ãß´Ù, ÀºÆóÇÏ´Ù penHAn kardan (hide)
°ª½Ñ arzAn (cheap)
°­ daryA, rUd, rUdkhAna (river) °³°¡ Èçµç´Ù°í °­ÀÌ ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Ê´Â´Ù ba laq laq-e sag daryA mordAr na-mEshawad (A river is not contaminated by having a dog drink from it.)
°­°£, °£Åë zenA-ye ba 'onf (rape by force), zenA (rape), zenA dAdan, zenA kardan (rape)
°­¾ÆÁö chucha-sag (a puppy, a little dog)
°­ ¾ð´ö, °­ µÏ sAHel, kenAr (bank of river)
°­¿¬, °­È­ sukhanrAnI (discourse), sukhanrAnI kardan (discourse)
°­¿ä ejbAr (compulsion)
°­Á¶, -ÇÏ´Ù tA'kId (emphasis); tA'kId kardan dar (to lay emphasis on), bA qUat talafz kardan (emphasize)
°­ÇÏ´Ù qawI (strong). ±×´Â °­ÇÏ´Ù U qawI Hast (He is strong.) cf. ¾àÇÏ´Ù za'aIf (week)
°­È­, °­¿¬ sukhanrAnI (discourse), sukhanrAnI kardan (discourse)
°®´Ù, °®°í ÀÖ´Ù dAshtan (to have); -dAr- ³ª´Â °®°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù nadArum (I don't have.) ´ç½ÅÀº °®°í ÀÖ½À´Ï´Ù dArId (You have.) ¿ì¸®´Â °®°í ÀÖ½À´Ï´Ù dArIm (We have.)
°°Àº, ºñ½ÁÇÑ mesl-e (like)
°°Àº °Í Ham-In (this very one, the same); Ham-An (that very one, the same). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.)
°³ sag (dog). °³´Â ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î? sag kujA ast? (Where is the dog?) ¹æ ¾È¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù sag dar utAq ast (The dog is in a room.) â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.) °³°¡ Èçµç´Ù°í °­ÀÌ ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Ê´Â´Ù ba laq laq-e sag daryA mordAr na-mEshawad (A river is not contaminated by having a dog drink from it.) cf. °³ »õ³¢ chucha-e sag (¸¶ 16:27).
°³, ³¹°³ dAna, tA (piece); yak dAna, dU dAna, sE dAna etc. ¿ÀÀÌ ÇÑ °³¿¡ ¸î ¾ÆÇÁ°¡´ÏÀԴϱî? yak dAna bAdrang chand AfghanI? (How many Afghani for each cucumber?)
°³³ä mafHUm (concept). mafaHIm (concepts)
°³¹Ì morcha, mur (ant)
°³¿ä, À±°û nukAt-e 'umdah (outline). ¿äÇÑ°è½Ã·Ï °³¿ä nukAt-e 'umdah-e mukAshefah (the Outline of Revelation)
°³ÀÎ shakhs, kas, Adam, tan, nafar (person)
°³ÀÎÀûÀÎ, »çÀûÀÎ shakhsI, khsUsI, HuzUrI (persnoal)
°³Á¾, -ÇÏ´Ù bar gardAnI, bar gasht (conversion); bar gardAndan (convert)
°³Çõ eslAH-e asAsI (reformation)
°³ÇõÀÚ eslAH-kunenda (reformer)
°Å±â un-jA , An-jA (there), ¹Ù·Î °Å±â Ham-AnjA (just there)
°ÅµÎ´Ù, Ãß¼öÇÏ´Ù daraw kardan, jama' kardan (reap, pick up). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.) "[±×¸®°í Á¦ÀÚµéÀÌ] ³²Àº ¶± Á¶°¢°ú ¹°°í±â¸¦ ¿­ µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ Â÷°Ô °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç" wa shAgerdAn duwAzda sabad pur az bAqImAnda-ye nAn wa mAHI jam' kardan (and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. ¸· 6:43).
°ÅµÎ´Â ÀÚ, Ãß¼ö²Û daraw-kunendah (a reaper)
°Åµì³², Áß»ý tawalud-e tAzah (born-again, rebirth)
°Å·èÇÑ quddUs, muqaddas (holy). °Å·èÇϽŠÇϳª´Ô (khoda-ye quddUs)
°Å·è¼º, ½Å¼ºÇÔ quddUsiyat (holiness)
°Å¸® jAda (avenue, main street, boulevard); khyAbAn (street)
°Å½º¸§µ·, Àܵ· maida (change, small money)
°Å¿ï Aina (mirror)
°ÅÀÇ taqrIban (almost). ÀÌ Çб³¿¡´Â ¾à 200¿©¸íÀÇ ÇлýÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù In maktab taqrIban duwIst shAgerd dArad.
°ÅºÎ, °ÅÀý, -ÇÏ´Ù rad (rejection), rad kardan (reject)
°ÅÁÖÀÚ sAkenAn (dweller, inhabitant). Ä«ºÒ °ÅÁÖÀÚ sAkenAn-e kabUl (the inhabitant of Kabul city)
°ÅÁÖÁö jAI-e maskunI (a dwelling place)
°ÅÁö gadA, faqIr (beggar). cf. ±¸°ÉÇÏ´Ù gadAII kardan, HamAl kardan, qAser kardan (beg)
°ÅÁþ¸», -ÇÏ´Ù durUgh (lie); durUgh guftan (to tell a lie) ÀÌ ¸»Àº ¸Â½À´Ï±î? In gap rAst ast? (Is this talk true?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ÀÌ ¸»Àº °ÅÁþ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¸ÂÁö ¾Ê½À´Ï´Ù nE, In gap durUgh ast, rAst nEst (No, this talk is a lie, it is not true.)
°ÅÁþ¸»ÀïÀÌ durUgh-gU (liar)
°ÅÁþ ¼±ÁöÀÚ nabI-e kAzeb (a false prophet), anbyA'-e kAzeb (false prophets). cf. ¼±ÁöÀÚ nabI (a prophet), anbyA' (prophets. pl.)
°ÅÄ£ [µ¿¹°] sar-kash (stubborn, obstinate. used especially of horses)
°ÅÄ¥°ÅÄ¥ÇÏ´Ù dorosht (rough). ÀÌ ³ª¹«´Â °ÅÄ¥°ÅÄ¥ÇÕ´Ï´Ù. ¸Å²ô·´Áö ¾Ê½À´Ï´Ù In chOb dorosht ast, lashm nEst (This wood is rough not smooth.)
°ÅǪÁý, Ʋ qAleb (mold, form)
°ÅÇÏ´Ù entezAr kashIdan, sAken shudan (abide, dwell, live). ¿©È£¿Í´Â ½Ã¿Â¿¡ °ÅÇÔÀ̴϶ó yaHUwa dar saHIUn sAken khwAHad shud (The Lord dwells in Zion. ¿ä¿¤ 3:21)
²¨³»´Ù kashIdan (to pull)
°ÆÁ¤ÇÏÁö ¾Ê´Â bE-gham (unworried. lit., without grief)
°Ç°­ seHat, tan-durstI (health)
°Ç¹°, ºôµù tamIr, 'emArat (building)
°ÆÁ¤, ±Ù½É tashwIsh , taklIf, parwA, tars shudan (trouble, burden, afraid). °ÆÁ¤½º·¯¿î °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? cheh taklIf ast? (What is the trouble?) °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä tashwIsh na-kunId (Don't worry!) ±¦Âú½À´Ï´Ù, »ó°ü¾ø½À´Ï´Ù parwA nadAra (Don't worry). parwA nIst (Never mind.) ´ç½Å ¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ Á¡Á¡ ºüÁö´Ï, °ÆÁ¤ÀÌ µË´Ï´Ù mEtarsam shumA tAs nashawId (I'm afraid, you are getting bald.)
°ÇÀüÁö, ¹èÅ͸® bAtlI (battery)
°ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä tashwIsh na-kunId (Don't worry!).
°ÇÃÊ, ¸»¸° Ç® ka (hay)
°ÇÆ÷µµ keshmesh (raisin).
°ÇÃà tAmIr (building, construction)
°ÇÃà°¡ memAr, moHandes (architect0, bennA (builder)
°È´Ù rA raftan, pIAda raftan (to walk)
°É·¹ sAfI (cleaning cloth). ÀÌ °É·¹´Â Á¥Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In sAfI tar ast, khoshk nEst (This cleaning cloth is wet, khoshk nEst.)
°É¸®´Ù, Àå¾Ö°¡µÇ´Ù laghzash khOrdan, laghzIdan (stumble)
°É¸²µ¹, Àå¾Ö¹° sang-e laghzash (stumbling block)
°É¾î¼­ pyAda (on foot)
°ÉÀ½ qadam (step). ÇÑ °ÉÀ½¾¿ qadam ba qadam (step by step)
°Ë´Ù, °ËÀº siyA (black)
°ËÀº´ãºñ khaz (sable, µ¿¹°). cf. ¾î¹Î, Èò´ãºñ qAqum (ermine), ´ãºñ samUr (marten, µ¿¹°)
°Í [¹°°Ç] chIz (thing)
°Ô´Ù°¡, ¿Ü¿¡ ba 'alAwah, az In guzashtah (besides, in addition)
°ÔÀ¸¸¥ tambal, tanbal (lazy). »çÄ«¸®¾Æ´Â °ÔÀ¸¸¨´Ï±î? ¾Æ´Õ´Ï´Ù. °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇÕ´Ï´Ù Sakaria tanbal ast? nE, tanbal nEst, kArI ast (Is Sakaria lazy? No, he is not lazy, he is industrious.)
°ÔÀÓ bAzI (game)
°Ü³É, Á¶ÁØ, -ÇÏ´Ù neshAn, HAdaf (aim), neshAn kardan, Hadaf qarAr dAdan (aim)
°Ü¿ï zemestAn (winter)
°ÜÀÚ¾¾ UrE (mustad seed)
°Ý·Á, -ÇÏ´Ù tashwIq (encouragement); tashwIq kardan (encourage)
°ÝÁÖ dU-HaftegI (bi-weekly). cf. ¸ÅÁÖ HAr-HaftegI (weekly)
°Ý·ÄÇÑ, ³¯Ä«·Î¿î sakhtgIr (severe), tez (sharp)
°ßº», ½Ç·Ê namUna (pattern, sample, example)
°ßÇØ, ÀÇ°ß nazar, 'aqIdah (view, opinion). ³» ÀÇ°ßÀ¸·Î´Â ba nazar-e man, ba 'aqIdah-e man (in my opinio). ¾î¶°ÇÑ »ç½Ç·Î º¼ ¶§ nazar ba Inke (in view of the fact that)
°á°ú, °á·Ð natIja, tasmIm (result, conclusion)
°á·Ð pAyAn (conclusion). cf. º»·Ð madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse), °á·Ð pAyAn (conclusion)
°á¼®ÀÇ, ºÎÀçÀÇ ghair-HAzer, na-mawjUd (absent)
°áÁ¡, °áÇÔ aib (defect)
°áÁ¤ tasmIm (decision)
°áÄÚ, Çѹøµµ Har gez (never); HEch waqt (never)
°áÇÌ 'adam-e mawjudiyat (lack of). »ç¶ûÀÇ °áÇÌ 'adam-e mawjudiyat-e moHabat (lack of love)
°áÈ¥, -ÇÏ´Ù 'arUsI (marriage); 'arUsI kardan (to get married)
°â¼ÕÇÑ, °â¼ÕÇÏ´Ù furOtan; furOtanI kardan (humble); °â¼ÕÈ÷ furOtanI (humbly)
°ã, ¹ø chand (-fold, a suffix used with numbers)
°ãÄ¡´Ù, Áߺ¹ÇÏ´Ù barAbar (fold). ÀÌÁß dU-chandAn/barAbar (two fold), »ïÁß seh-chandAn/barAbar (three fold)
°æ°è pAs (watch), ¾ß°æ²Û pAs-bAn (watchman)
°æ°í akhtAr (warning)
°æ¸êÇÏ´Ù, ¸ê½ÃÇÏ´Ù khwAr shumordan (despise)
°æº¸ zang-e khatar, shamAta (alarm)
°æºñ¿ø pAsbAn (watchman)
°æ¿Ü, µÎ·Á¿ò tars, tarsIdan (fear). ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÑ´Ù zerA man az khodA mEtarsam (For I fear God. â 42:18). ³ª´Â ¹«¼·´Ù mEtarsam, tars dArum. (I'm afraid). µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä na-tars (Don't be afraid!)
°æÀ¯ÇÏ¿© az rA-e (by way of, via)
°æÁ¦, °æÁ¦ÀÇ eqtesAd (economy), eqtesAdI (economic). °æÁ¦ÇÐ 'elam-e eqtesAd (economics)
°æÂû shaHr-bAnI (police)
°æø, µ¹Â¼±Í chap-rAst (hinge)
°æÇè, -ÇÏ´Ù tajrubah (experience), tajrubah kardan (experience)
°ç¿¡, ¿·¿¡ kenAr-e, pAHlUy-e, ba (beside. prep.), ba yak taraf (aside). â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.)
°è±Þ, °èÃþ tabqe, tabqabandI kardan (class)
°è¶õ, ´Þ°¿; ¾¾ tukhm (egg; seed). »îÀº °è¶õ tukhm-e josh-dAda (boiled egg)
°èº¸, Á·º¸ shajara-nAma , nasb-nAma (genealogy, record of genealogy). ¾Æºê¶óÇÔ°ú ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ °èº¸¶ó shajara-nAma-e IsA masIH, pesar-e dAUd, pesar-e IbrAHIm (A record of genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham. ¸¶ 1:1)
°è·® wazn-kash-I (weighing)
°è»ê, -ÇÏ´Ù HesAb (reckoning, calculation), HesAb kardan (account), HesAb-HA (accounts), shumordan (to count) °è»ê Á» ÇØ º¸¼¼¿ä. Á¤È®Çմϱî? lutfan HesAb kunId, saHIh ast? (Please check the bill, is it correct?) °è»êÇÑ °ÍÀ» ÀÌÇØÇϽʴϱî? ba HesAb faHmIdId? (Did you understand the calculation?) ³» »ý°¢¿¡´Â Ʋ·È½À´Ï´Ù. ´Ù½Ã °è»êÇϼ¼¿ä GomAn mEkunam ghalat ast, bAz tekAr HesAb kunId (I think it is wrong, count again.) cf. ȸ°è»ç, ȸ°è¿ø HesAbdAr (accountant), °æ¸®, ºÎ±â HesAbdArI
°è¼Ó dawAm, jeriyAn (continuance). cf. °è¼ÓÇؼ­ dawAm dawAm (continually)
°è¼ÓµÇ´Â pEsh-raft (ongoing)
°è¼ÓÇÏ´Ù edAmah dAdan, peiwasta, masalsal (continue). ´ÙÀ½ ¹ø¿¡ °è¼ÓÇսô٠byAyEn dIgar dafa edAmah betEn (Let's continue next time!)
°è¼ÓÇؼ­ dawAm dawAm (continually). cf. ´Ã, Ç×»ó HamEsha (always, continually)
°è½Â, Àü½Â naqlI (handed down by tradion)
°è½ÂÀÚ jAneshIn, mutawAlI, khalaf (successor). ¸ð¼¼ À²¹ýÀÇ °è½ÂÀÚ jAneshIn-e shari'at-e mUsa (the successor of the law of Moses)
°è½Ã mukAshefa (revelation)
°èÀý fasl, mOsem, mOq' (season); faslHA, fosUl (seasons). º½ baHAr (spring), ¿©¸§ tAbestAn (summer), °¡À» khazAn , pA'Iz (autumn), °Ü¿ï zemestan (winter). cf. Àå(íñ) fasl, bAb (chapter)
°èÃþ, °è±Þ tabqah (class)
°èÃþÀ» Çü¼ºÇÏ´Ù tabqabandI kardan (class)
°èȹÇÏ´Ù, ¼³°èÇÏ´Ù naqsha kashIdan (to draw a plan). ¸ÕÀú °èȹÀ» ¼¼¿ó´Ï´Ù awal yak naqsha mEkasham (First I draw a plan.)
°í±¹, ¸ð±¹, °íÇâ watan (homeland, home country)
°í±â gOsht (meat). ¼è°í±â gOsht-e gAU (beef). Àß°Ô ½ã °í±â gOsht-e kofta (mince meat). ºÎÀÎ, ¸î ÆÄ¿ÀÀÇ °í±â¸¦ °¡Á®°¡½Ã°Ú½À´Ï±î? khAnum sAHeb, chand paw gOsht mIgerId? (Madam, how many pounds of meat would you like?) ÀÌ °í±â´Â ½Å¼±ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ °í±â´Â »óÇß½À´Ï´Ù In gOsht tAza ast, dIgar bAsI ast (This meat is fresh, the other one is stale.)
°í³ú, °íÅë, °í¹Î dard-e shadId, azAb, gham (agony)
°í´ëÀÇ qadIm (ancient)
°í·ÁÇÏ´Ù angAshtan (consider, suppose); -angAr-.
°í¸¿°Ô ¿©±â´Ù mutashakker, mamnUn (grateful)
°í¸¿´Ù tashakOr kardan (thank). °í¸¿½À´Ï´Ù tashakOr (Thank you!)
°í¹°, ¿À·¡µÈ °Í qadImI (antique). ÀÌ ÁÖ¹ßÀº °í¹°ÀÔ´Ï´Ù. »õ°ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In kAsa qadImI ast, naw nEst (This bowl an antique, it is not new.)
°í¹ß, -ÇÏ´Ù tohmat, etteHam, bohtAn (accusation), tohmat kardan (accuse)
°í¹é, ÀÚ¹é e'terAf, eqrAr (confession). cf. ½Å¾Ó°í¹é e'teqAd-nAma, kalema-e shaHAdat (Credo)
°í¼Ò tuHmat (accusation)
°í¼ÒÇÏ´Ù tuHmat zadan (accuse)
°í¼ÒÇÏ´Â ÀÚ, »çź tuHmat-zenendah (a accuser. Satan)
°í¾Æ yatIm (orphan)
°í¾çÀÌ gorba, peshak (cat)
°íÀÇ, °íÀÇ·Î qasd, 'amd (purpose). -ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î az qasd, be-qasd (for the purpose of).
°íÀÇ·Î, ÀϺη¯ qasdI, 'amdI; , qasdAn, 'amdAn (deliberately, intentionally)
°íÁö¼­ bel (bill). Á¦ °íÁö¼­´Â ¸Å¿ì Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù lutfan Har Hafta barAy-e man bel bEdehId (Let me have my bill every week please.)
°íÄ¡´Ù, ¼ö¸®ÇÏ´Ù ta'amIr, pIna kardan (repair, mend). ´©°¡ ½Å¹ßÀ» ¼ö¼±Çմϱî? kI butHA rA pIna mIkonad? (Who mends the shoes?)
°íÅë, °í¹Î, °í³ú dard, gham, dard-e shadId, 'azAb (agony, trouble)
°íÅë, ±«·Î¿ò ranj, zaHmat (suffering)
°íÅë, ¾ÆÇÄ, ÅëÁõ dard, ranj, zaHmat (ache, pain)
°íÇâ, ¸ð±¹, °í±¹ watan (homeland, home country)
°ð, ´çÀå, Áï½Ã dafatan (at once)
°ð´Ù, °ðÀº rAst (straight) ÀÌ ³ª¹«´Â °ð½À´Ï±î? In chOb rAst ast? (Is this wood straight?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ¾È±Á¾ú½À´Ï´Ù (nE, kaj ast No, it is bent.) cf. ±Á´Ù kaj (bend)
°ñ¸ñ±æ, Á¼Àº ±æ kOcha , jAda, sarak (narrow street, alley)
°õ [µ¿¹°] khers (bear)
°öÃß pundIdagI (hunchback)
°ø, µÕ±Ù °Í tOp (ball)
°ø°£ fazA (space). cf. °ø°£, ¸éÀû masAHat, sath (space), nAHIya (district)
°ø°øÀÇ, °øÀûÀÎ umUmI, AshkAr (public)
°ø±¸, ¿¬Àå samAn (tool)
°ø±â HawA (air). cf. Ç×°øÆíÀ¸·Î HawAI (air adj.; by air)
°øºÎ, -ÇÏ´Ù dars (study), dars kardan (to study). Àú´Â ¼ö¾÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù dars na dArum (I don't have a lesson.)
°øÀÇ, Á¤ÀÇ 'adAlat, dAdgostarI, dAd, durustI (justice); ensAf (righteousness)
°øÀå kAr-khAna (workshop, factory). cf. Á¤ºñ¼Ò, Á¤ºñ°øÀå waraq-shap (maintenance shop)
°øÀûÀÎ 'umUmI (public). °øÀûÀÎ ÀÏ kArHA-ye 'umUmI (public works)