- ºñÀ¾ -

¹Ù±¸´Ï sabad, tokrI (basket). "[±×¸®°í Á¦ÀÚµéÀÌ] ³²Àº ¶± Á¶°¢°ú ¹°°í±â¸¦ ¿­ µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ Â÷°Ô °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç" wa shAgerdAn duwAzda sabad pur az bAqImAnda-ye nAn wa mAHI jam' kardan (and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. ¸· 6:43).
¹Ù±ù bIrUn (outside)
¹Ù²Ù´Ù 'awaz kardan (to change), taghIIr (alter, change), tabdIl shudan (to be changed)
¹Ù³ª³ª kela (banana)
¹Ù´ÀÁúÇÏ´Ù dokhtan, mEdOzan (to sew)
¹Ù´Ã sozan (needle). cf. ½Ç tAr, nakh (thread)
¹Ù´Ù daryA (sea)
¹Ù´Ú, ³¡; ¶¥ ta (bottom, end); zamIn (ground, floor)
¹Ù¶óº½, °ßÇØ nazar (view)
¹Ù¶÷ shamAl (¿ø·¡´Â ºÏdz bAd-e shamAl ¿¡¼­ À¯·¡ÇÔ), bAd (wind [noun]). ¿À´Ã ³¯¾¾´Â »ç³³°Ô ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ºñ°¡ ¿À°í, ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ÃàÃàÇÑ ÇÕ´Ï´Ù emrOz HawA-e tUfAnI, bArAnI, shamAl-dAr O tar ast (Today is stormy, rainy, windy and wet weather.) ¹Ù¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸é ³ª¹«´Â ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù (¶æ: ¸ðµç °á°ú¿¡´Â ¿øÀÎÀÌ ÀÖ´Ù) tA shamAl nabAshad darakht shOr namEkhUrad (A tree doesn't move unless there is wind.)
¹Ù·Î ±×, ¶ÇÇÑ Ham (just, also). ¹Ù·Î ¿©±â Ham-InjA (just here), ¹Ù·Î ±×°Í (Ham-An)
¹Ù¸¥ rAst, durust, saHIh (right)
¹Ùº§·Ð Æ÷·Î esArat-e bAbul (the Babylonian captivity/exile)
¹Ù»Û, ¹Ù»Ú´Ù masruf , mashghUl, pur kAr (busy). ³ª´Â ¹Ù»Þ´Ï´Ù mashghUl-am (I'm busy.) ¾ðÁ¦±îÁö ¹Ù»Ú½ÅÁö¿ä? tA kaI masruf HastId? (Till when will you be busy?). cf. ¾ðÁ¦ ÀÏÀÌ ³¡³³´Ï±î? fAregh (free). kaI fAregh HastId? (When will you be free?) ¾Æ¸¶ ³× ½Ã°æ¿¡ ³¡³¯ °ÍÀÌ´Ù shAyad ba chAr baja fAregh bAsham (Perhaps at four o'clock.)
¹ÙÁö patlUn (pants, trousers)
¹ÙÄû arAba, charkh (wheel). cf. ÀÚÀü°Å dU-charkha (bicycle)
¹ÚÁã shawparake charmI (a bat)
¹ÚÇÏ nAnA (mint)
¹ÚÇØ, -ÇÏ´Ù shekanja, AzAr (persecution); AzAr kardan (persecute)
¹ÚÇØÀÚ AzAr-deHenda (persecutor)
¹Û¿¡ bIrUn-e (outside)
¹Û¿¡ ´øÁö´Ù bIrUn kardan (throw out)
¹Ý nesf, nIm (half)
¹Ý´ë mukhAlefat (opposition, resistance, enmity)
¹Ý´ëÀÇ, ¸¶ÁÖº¸´Â muqAbel-e (opposite to)
¹Ý´ëÇÏ´Ù, -µÇ´Ù mokhAlef bUdan (oppose), mokhAlef shudan (being against)
¹Ý´ëÇÏ¿©, ´ëÇ×ÇÏ¿© barzed-e, mokhAlef (against)
¹Ý¶õ tamarud (rebellion). cf.
¹Ýº¹ÇÏ´Ù tekrAr kardan, tekrAr shudan (repeat, to be reviewed, repeated). ¹Ýº¹Çϼ¼¿ä tekrAr kunId (Repeat it!) ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz bugOyEn (Please say it again.) ¹Ýº¹Çؼ­ ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz tekrAr kunEn (Please repeat.)
¹Ý¿øÇü, È«¿¹, ¾ÆÄ¡ tAq, rawAq (arch)
¹ÝÀÀ, ÀÀ´ä pAsukh (response)
¹ÝÇ×, °íÁý tamarud (recalcitrance). cf. ´Ù·ç±â Èûµç tamarud (refractoriness). ºÒº¹Á¾ tamarud (disobedience)
¹ÞÀ½, ¿µÁ¢, ¼ö¶ô qabUl, taswIb (acceptance)
¹Þ¾ÆµéÀÌ´Ù qabUl kardan, qabUl dAshtan (to accept)
¹ß pA, pAI (foot); pA-e rAst (the right foot), pA-e chap (the left foot)
¹ß±¤Ã¼, ºû rOshanI, rOshan (light, bright, alight). "ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó" rOshanI beshawad (Let there be light. â 1:3)
¹ß°¡¶ô kelk (toe)
¹ß°¡¹þÀº lOch, oryAn (bare)
¹ß¸í, °í¾È ekhterA' (invention, production of somthing new). Àμâ¼úÀÇ ¹ß¸í ekhterA'-e chAp (the invention of printing)
¹ßÀ½, -ÇÏ´Ù talafuz, talafuz kardan (pronounce). ´ç½ÅÀº ÀÌ ´Ü¾î¸¦ ¾î¶»°Ô ¹ßÀ½Çմϱî? In kalema rA chetOr talafuz mekunEn? (How do you pronounce this word?)
¹ßÀÚ±¹ pal-e pA'I (footprint)
¹ßÄÚ´Ï bAlkon (balcony)
¹ß»ýÇÏ´Ù, ÀϾ´Ù ettefAq uftAdan, wAqe' shudan (happen)
¹ßÅé, ¼ÕÅé nAkhUn (nail)
¹àÀº, ºû rOshan (bright, light)
¹ã shaw , shab (night). ¹ã¿¡ ba shab (at night) ÇÏ·ç ¹ã (1¹Ú)¿¡ ¾ó¸¶ÀԴϱî? fI shab chand afghanI? (How many Afghani per night [bedding]?)
¹åÁÙ, ²ö respAn, tanAb (rope)
¹æ utAq (room). µû¶æÇÑ ¹æ utAq-e garm kardan (a heated room). 1ÀÎ½Ç utAq-e yak nafar (a single room). Ãß¿î ³¯¾¾¿¡ ³ª´Â µû¶æÇÑ ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù dar HawA-e sard utAq-e garm kardan rA dOst dAram (In cold weather like heated room.) ³ª´Â 2Àοë ÁÁÀº ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù man yak utAq-e khub-e dU nafara mEkhAHam (I want a nice double room.)
¹æ¸ÁÀÌ, ¸ùµÕÀÌ danda (bat)
¹æ¹®ÇÏ´Ù dIdan raftan (to visit)
¹æ¹Ù´Ú kaf-e utAq (floor)
¹æºÎÁ¦ zedeh-afonI (antiseptic, "anti-smell")
¹æ¾ð, ¾ð¾î zabAn (tongue, language)
¹æÇØ, Èѹæ dakhAlat, mudAkhelah, ekhlAl (interference)
¹æÇØÇÏ´Ù, ÈѹæÇÏ´Ù dakhAlat kardan, mudAkhelah kardan, ekhlAl kardan (interfere)
¹æÇâ, ÂÊ taraf, samt, su (direction), taraf-e (towards), atrAf (pl.); µ¿ mashreq (East), ¼­ maghreb (West), ³² junUb (South), ºÏ shumAl (North). ¿ÞÂÊÀ¸·Î be taraf-e chap (to the left side) ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î be taraf tarqaf-e rAst (to the right side)
¹è [°úÀÏ] nAk , golAbI (pear)
¹è [°è»ê] martaba (time). µÎ ¹è dU martaba (twice, two times). barAbar (equal to). ¸ð·¡´Â ¼®È¸ÀÇ µÎ ¹è°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù reg dU barAbar-e/chand-e chuna bAshad (The sand should be twice the amount of lime.)
¹è, º¸Æ® keshtI (boat). ÀüÅõÇÔ jang-e keshtI (battleship)
¹è, º¹ºÎ shekam (belly)
¹è°æ dUrnumAy-e aqabI (background)
¹è°íÇ gorosna, guresna , gushna (hungry)
¹è°íÇÄ, ±¾ÁÖ¸² gorosnegI, guresnagI (hunger)
¹è±³ÀÚ morta-dAn (a apostate)
¹è´ÞÇÏ´Ù rasAndan (to deliver, cause to arrive) [pres., mEshAna; impv., beshAn; subjv., beshAna]
¹è¹ÝÇÏ´Ù enkAr kardan (disown)
¹è¹ÝÇÏ´Ù, ÆÈ´Ù taslIm kardan (betray)
¹èºÎ¸£´Ù, ¹èºÎ¸¥ sEr , pur (full). Àú´Â ¹èºÎ¸¨´Ï´Ù man pur astum (I'm full.)
¹è¼ö±¸, ¹è¼ö·Î Abraw (drain, waste pipe)
¹è¼ö·Î, µµ¶û jOi, jOi-cha (little ditch)
¹è¿ì, ¿©¹è¿ì Hanarmand (actor, actress, artist)
¹èÄ¡µÇ´Ù wAqe (situated)
¹é sad (hundred)
¹é¼º, ¹ÎÁ· qawm, banI (people, nation). À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º qawm-e esrayel, banI esrayel (the people of Israel, the Israelites). cf. »ç¶÷µé mardum (people)
¹ì mAr (snake)
¹ö½º otO-bUs (bus)
¹öÂî gIlAs (cherry). cf. ½Å ¹öÂî AlubAlu (sour cherry)
¹öÅÍ kara (butter)
¹öÅÍ ±â¸§ rOghan (ghee, butter fat). cf. ¾ßä ±â¸§ rOghan-e nabAtI (vegetable oil). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (Olive oil)
¹ø, ȸ¼ö dafa'a, mortebah (time, occasion). ÇÑ ¹ø yak dafa'a (once). Çѹø ´õ yak dafa'a-e dIgar (once again)
¹ø°³, Àü±â barq (lightning; electricity)
¹ø¿ª, Å뿪, -ÇÏ´Ù tarjuma (translation); tarjuma kardan (to translate) ´Ù¸®¾î¸¦ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ´Ù az dArI ba englIsI tarjuma kardan (to interpret into English)
¹ø¿ªÀÚ, Å뿪ÀÚ tarjumAn (interpreter, translator). µ¿½Ã Å뿪 tarjuma-e-Ham-zamAn
¹ú zambur/zanbur, magas-e angabIn (bee) ²Ü¹ú zanbUr-e asal, ¸»¹ú zanbur (wasp)
¹üÀ§, °æ°è basta (bound), bastegI (bond, link, connexion)
¹ý qAnUn (law). Çå¹ý qAnUn-e asAsI (constitution). cf. ºÒ¹ýÀÇ ghair-qAnUnI (lawless)
¹þ°ÜÁø [¸Ó¸®, »ê] tAs, kal (bald)
º£°³ bAlash (pillow)
º§, -À» ¿ï¸®´Ù zang (bell); zang zadan (to ring)
º­·è kaik (flea)
º® dIwAl (wall)
º®µ¹ khesht (brick). ±¸¿î º®µ¹ khesht-e pokhta (burned bricks)
º®Àå, ÂùÀå anwArI (cupboard)
º¯°æÇÏ´Ù, ¹Ù²Ù´Ù taghIIr (alter)
º¯¼Ò, È­Àå½Ç kamot, jAy-e juAbe-chAI (labatory, w.c.)
º¯ÇÔ¾ø´Â taghIr-nApazIr (unchageable)
º° setAra (star), setAregAn (stars)
º´¾Æ¸® chucha-morgh (young chicken)
º´¿ø shafA-khAna, marIz-khAna (hospital). ±×ÀÇ ºÎÀÎÀº º´¿ø¿¡¼­ ÀÏÇÕ´Ï´Ù zan-esh dar shafA-khAna kAr mIkunad (His wife is working in the hospital.)
º¸±â¿¡ be-nazar-e (in the sight of)
º¸³»´Ù [½Ã°£] gozarAndan, tEr kardan (to spend e.g., time, a holiday)
º¸³»´Ù [»ç¶÷, ¹°°Ç] ferestAdan (to send), ersAl dAshtan (send), ersAl shudan (be sent). ±×°ÍµéÀ» Á» º¸³»ÁÖ¼¼¿ä lutfan AnHA rA rawAn kunId (Please send them.)
º¸´Ù dIdan (to see), bIbIn (see). Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó khodA dId ke nIkUst (God saw that it was good. â 1:4,10,12,14,18,21,25) ³»°¡ ±×¸¦ º»´Ù man U-rA mIbInam (I see him/her.) ³­ ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù man U rA dIdam (I saw.) ³­ º¸Áö ¸øÇß´Ù man nadIdam (I did not see.) ±×´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù U ma-rA namIbInad (He/She does not see me.) ±×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸°íÀÖ½À´Ï±î? U cheh mIbInad? (What does he/she see?) ±×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò½À´Ï±î? U cheh dId? (What did she see?) ±×´Â ³ª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù U ma rA did (He/She saw me.) ºË°ÔµÇ¾î ¹Ý°©½À´Ï´Ù az dIdna-e shumA, khushu shudam (I became happy to see you.) °ð ´Ù½Ã ºË°Ô µÇ±æ ¹Ù¶ø´Ï´Ù omId mekunam shumA rA tekrAr zUd bebInam (I hope I will see you again soon.)
º¸¿©ÁÖ´Ù negA kardan (to look)
º¸´Ù ³ªÀº [ºñ±³] beHtar, khUbtar (better), beHtarIn, khUbtarIn (best)
º¸´Ù ´õ [ºñ±³] az (than)
º¸¸® jaw (barley)
º¸»ó, º¸¼ö, »ó Aajer, pAdAsh, mozd, talAfI (reward)
º¸¼® zargar (jeweller)
º¸ÀÌ´Ù, º¸¿©ÁÖ´Ù namUdan; neshAn dAdan (show). ÆнºÆ÷Æ® Á» º¸¿©ÁֽʽÿÀ lutfan pAsport-e khud rA neshAn bedeHid (Please show me your pssport.)
º¸ÀÌ´Ù, À¯È¿ÇÑ´Ù peidA (being found), peidA shudan (available). ÁÁÀº ÇØ´Â ±× ÇØ º½¿¡ °áÁ¤µÈ´Ù sAlI-ye ke nIkOst az beHArash peidA ast (A good year is determined by its spring.)
º¸Á takht (throne). Çϳª´ÔÀÇ º¸Á takht-e khodA (the throne of God)
º¸Åë »ç¶÷ mard-e ma'amUlI (a ordinary person)
º¸Åë¼öÁØÀÇ, Æò±ÕÀÇ wasatI (average)
º¸ÅëÀÇ, Æò¹üÇÑ ma'amUlI, 'adI, resmI (ordinary)
º¸Æ®, ¹è kashtI (boat)
º¸ÆíÀûÀÎ, ¸¸±¹ÀÇ umUmI, jAm' (universal)
º¸È£, -ÇÏ´Ù negaHdArI, muHAfezat, Hefz, HAfez (protect); negaHdArI kardan, muHAfezat kardan, Hefz kardan (to protect)
º¹ barakat (blessing), mobArak (blessings)
º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó khOshA baHAl-e (Happy/Blessed are those who). ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ³ª¸¦ º» °í·Î ¹Ï´À³Ä º¸Áö ¸øÇÏ°í ¹Ï´Â ÀÚµéÀº ¸ñ µÇµµ´Ù ÇϽô϶ó IsA guft: AyA tU bakhAter-e Inke marA dIda-aI ImAn AwarI? khOshA baHAl kasAn-i ke marA nadIda-and wa ImAn mEAwarand (Jesus told (him): Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed. ¿ä 20:29).
º¹¼þ¾Æ shaftAlu (peach)
º¹À½ mozhde, enjIl (the Gospel), beshArat (good news). õ±¹ º¹À½ beshArat-e malakut (the good news of the Kingdom)
º¹À½ Àüµµ maw'eza-e enjIl, enteshAr-e mozhde-e enjIl, enjIl-rasAndan, usUl-e masIHyAn-e enjIl (evangelism).
º¹À½¼­ ±âÀÚ enjIl-nawIs (writer of the Gospel)
º¹À½ ÀüµµÀÚ maw'eza-e konenda-e enjIl, enjIl-rasAn, mozhde-e rasAn (evangelist).
º¹À½ ÀüÆÄ marHala-e enteshAr-e enjIl (spread the Gospel)
º¹Á¾, ¼øÁ¾ etAa'at (obedience)
º», µµ¾È, ½Ç·Ê namUna (pattern)
º»´ÉÀûÀ¸·Î bah gharIzah (by instinct, instinctively)
º»·¡, ¿ø·¡ asl (origin); aslan (actually)
º»·Ð madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse). cf. ¼­·Ð muqadema, ma'rufI (introduction). °á·Ð pAyAn (complimentary close, conclusion)
º»¹Þ´Ù sAkhtan (model)
º¼Æ®, ³ª»ç¸ø qolffak (bolt)
º½ baHAr (Spring). ²É ÇÑ ¼ÛÀÌ°¡ Æñ´Ù°í Çؼ­ º½ÀÌ ¿À´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù ba yak gul beHAr namIshawad (One flower doesn't bring spring.) ÁÁÀº ÇØ´Â ±× ÇØ º½¿¡ °áÁ¤µÈ´Ù sAlI-ye ke nIkOst az beHArash peidAst (A good year is determined by its spring.)
ºÀ»ç, -ÇÏ´Ù khedmat (service); khedmat kardan (to serve)
ºÀÅõ pAkat (envelope, bag)
ºÀÇÏ´Ù moHr kardan (seal)
ºÀÇÕ¼±, ²ç¸ÇÀÚ¸® darz (seam)
ºÀÇå taqdIm (dedication)
ºÎ, ºÎ¼­ wezArat (ministry), shObah (department, bureau, section of an organization)
ºÎ(Ý£)ÇÏ´Ù ghanI (rich)
ºÎ²ô·¯¿öÇÏ´Ù sharmIdan (to be shy, embarrassed) [pres., mEsharma; impv., besharm; subjv., besharma]
ºÎ²ô·¯¿ò sharm, sharmsArI, khejAlat (shame). ºÎ²ô·´Áö ¾Ê´À³Ä! khejAlat bekashUd (Shame on you!)
ºÎ²ô·¯¿ò ¾ø´Â bI-HayA (shameless)
ºÎ²ô·¯¿ö, ¼öÁݾî sharmendah, sharmsAr, khejel (ashamed)
ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ´Ù sharmsAr kardan (shame)
ºÎ¸£´Ù sadA kardan, da'awat kardan (to call). ¿¹¼ö´Â ¸¶Å¸¦ º¸°í ±×¸¦ ºÒ·¶´Ù IsA matA rA dId wa az weI da'awat kard (¸¶ 9:9).
ºÎ¸® nOk (beak, bill)
ºÎ¸ð padar O mAdar, wAledaIn (parent). ºÎ¸ð´ÔÀº ¿©ÀüÈ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î? padar 0 mAdar-e shumA Hanuz zenda ast? (Are your parents still living?) ¾Æ¹öÁö´Â »ì¾Æ °è½ÃÁö¸¸, ¾î¸Ó´Ï´Â Áö³­ÇØ µ¹¾Æ°¡¼Ì½À´Ï´Ù padaram zenda ast, magar mAdaram pAr-sAl mord (My father is alive, but my mother died last year.)
ºÎºÎ, Ä¿Çà zan O shawHar, jOra , juft (couple)
ºÎºÐ, ±¸ºÐ, ±¸È¹ bakhsh (part, section, segment)
ºÎ½º·¯±â parchaHA , maghazbAn, khordabAn (crumbs)
ºÎ¾ý Ashpaz-khAna (kitchen)
ºÎÀÎ, ¾Æ³» zan, khAnum (wife). ù° ºÎÀÎ zan-e awal (first wife). ±×´Â ù° ºÎÀÎÀ¸·ÎºÎÅÍ µÎ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù az zan-e awal-e khud dU pesar dArad (He has two sons by his first wife.) ´ìÀÇ ºÎÀÎÀº ¾È³çÇϽÅÁö¿ä? khAnum-e shumA khub ast? (Is your wife well?) ºÎÀÎÀÌ ¸î ¸íÀԴϱî? chand khAnum dArad? (How many wives has he?) ±×´Â ºÎÀÎÀÌ µÎ ¸í ÀÔ´Ï´Ù U dU khAnum dArad (He has two wives.) ºÎÀÎ, ¸î ÆÄ¿ÀÀÇ °í±â¸¦ °¡Á®°¡½Ã°Ú½À´Ï±î? khAnum sAHeb, chand paw gOsht mIgerId? (Madam, how many pounds of meat would you like?) cf. ³²Æí shawHar (husband)
ºÎÀÚ dawlatmandAn (the rich); dawlatmand (rich). ¶óÈûÀº °¡³­ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù raHIm gharIb nEst, dawlatmand ast (Rahim is not poor, he is rich.) cf. °¡³­ÇÑ gharIb, bIchAra, faqIr, taHIdast (poor)
ºÎÀçÀÇ, °á¼®ÀÇ ghair-HAzer, na-mawjUd (absent)
ºÎó, ºÎ´Ù bUdA (Buddha). cf. ºÒ±³µµ bUdAI (Buddhist)
ºÎÃß gandana (leek)
ºÎÅÍ az (from); az tUy-e (from out of), az rUI-e (off), az zIr-e (from under), az posht-e (from behind), az nazdI-ke (away from, from near to), az taraf-e (from the direction of, on behalf of)
ºÎÈ° qyAmat (resurrection)
ºÎÈï, Àç»ý eHyA, zendagAn, tajdId (revival). ½Å¾ÓºÎÈï¿îµ¿ junbesh-e eHyA-e ImAn (revival movement of faith)
ºÏ(ÝÁ) shumAl (North)
ºÐ daqIqa (minute)
ºÐ±â rob' (quarter)
ºÐ³ë, Áø³ë ghazab, khshm (wrath). Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë ghazab-e khodA (the wrath of God)
ºÐ³ëÇÑ, °Ý³ëÇÑ ghazabnAk (wrathful)
ºÐ³ëÇÏ´Ù, ¼º³»´Ù ghazabnAk kardan (to wrath)
ºÐ¸®, ³ª´® judAI (seperation). Çϳª´Ô°úÀÇ ºÐ¸® jUdAI az khodA (separation from God)
ºÐ¸®ÇÏ´Ù, ³ª´©´Ù judA (separate), judA kardan, judA sAkhtan (to separate), judA (separate), judA kardan, judA sAkhtan (to separate), judA shudan (being seperated). ±×·¯³ª Àΰ£Àº Çϳª´Ô°ú Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÐ¸®µÇ¾ú´Ù. walI ensAn az khodA wa moHabat-e U judA shudah ast.
ºÐ¹èÇÏ´Ù qesmat kardan (to share)
ºÐÀ§±â, ȯ°æ chegUnegI (circumstance)
ºÐÇÊ ¼± [°ÇÃà] raja (chalk line)
ºÐÈ«»ö, ÇÎÅ©»ö gulAbI (pink)
ºÒ Atesh (fire)
ºÒ°¡¸®¾Æ bulghAryA (Bulgaria); bulghAryAI (a Bulgarian)
ºÒ´Ù wazIdan (blow)
ºÒ¸ðÀÇ bI-HAsel, khAran, bOra (barren)
ºÒ ¸ø daryAcha-e Atesh (the lake of fire. °è 20:14,15)
ºÒ¹ý, À§¹ý bI-qAnUn (illegality), ghair-qAnUn (lawlessness)
ºÒ¹ýÀÇ, À§¹ýÀÇ bI-qAnUn (illegal), ghair-qAnUnI (lawless)
ºÒ¼øÁ¾, ºÒº¹Á¾ nAfarmAnI (disobedience)
ºÒÅ¿ì´Ù sOkhtAndan (to set fire to, cause to burn, burn someting) [pres., mEsozAna; impv., busOzAn; subjv., busOzAna]. ³»°¡ Á¾À̸¦ Å¿ü´Ù kAghaz-rA sUzAnIdam.
ºÒÆò, -ÇÏ´Ù shekAyat (complaint); shekAyat kardan (to complain, make a complaint)
ºÒÇàÇÏ°Ô mutasefAna (unfortunately, regretfully, "sorry")
ºÓ¾îÁö´Ù surkh shudan (become red, shy)
ºÓÈ÷´Ù, ¾ó±¼À» - khejAlat (blush. n.), khejAlat shudan, khejAlat kashdan (blush. v.)
º×´Ù rIkhtan (to pour)
ºí¶ó¿ì½º pErAHan (blouse. ¿©¼º ÀÇ·ù)
ºñ bArAn (rain). ºñ°¡ ¿É´Ï´Ù bArAn mEbArad (It is rainy.) ¿À´Ã ³¯¾¾´Â »ç³³°Ô ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ºñ°¡ ¿À°í, ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ÃàÃàÇÑ ÇÕ´Ï´Ù emrOz HawA-e tUfAnI, bArAnI, shamAl-dAr O tar ast (Today is stormy, rainy, windy and wet weather.)
ºñ±³ÇÏ´Ù barAbar kardan, muqAIsa kardan (compare)
ºñ³­, -ÇÏ´Ù malAmantI (blame), malAmantI kardan (blame); badGUI, efterA (slander)
ºñ´© sAbUn (soap)
ºñ´Ü, ¸íÁÖ, ½ÇÅ© abreshOm (silk). ÀÌ ¿Ê°¨Àº ºñ´ÜÀԴϱî? In teka abreshomI ast? (Is this material silk?)
ºñµÑ±â kaftar, kabUtar (pigeon)
ºñ·Ï -ÇÒÁö¶óµµ agar-che (although), Har qadr ke, bA In-ke, bAwujUd-e (even though, in spite of, notwithstanding, although).
ºñ¹Ð maHram (secret)
ºñ¹Ð¸®¿¡ maHramAna (in secret)
ºñ¹æÇÏ´Â, Áß»ó¸ðµ¶ bad-gU (evil-mouthed, slanderous)
ºñ½ÁÇÑ, °°Àº mesl-e (similar to, alike), shabIh bUdan, mAnand bUdan (same in form, different in size)
ºñ½Î´Ù, ºñ½Ñ; °¡°Ý qImat, gerAn (expensive). ¸Å¿ì ºñ½Ô´Ï´Ù bIsyAr qImat ast (It is very expenxive.) ÀÌ Ã¥Àº ³Ê¹« ºñ½Î´Ù In ketab zyAd gerAn ast (This book is very expensive.). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?). cf. ½Î´Ù arzAn (cheap)
ºñ¿ì´Ù khAlI kardan (empty), khAlI shudan (be emptied)
ºñÀ¯ mesl (parable)
ºñƲ¸², ºñƲ´Ù tAbIdan (twist); tAftan (twin. v.)
ºñÆÇÇÏ´Ù Hukum kardnad (to judge). ºñÆÇÇÏÁö ¸»¶ó Hukum nakunId (Do not judge. ¸¶ 7:1)
ºñÇà±â tayAra , HawA-peimA (airplane)
ºñÇàÀå, °øÇ× maidAn-e HayAI , forUd-gA (airport)
ºó, ºñ¿ì´Ù khAlI (empty); khAlI kardan
ºó´ë khasak, sAs (bedbug)
ºóÆ´¾ø´Â, ´Ü´ÜÇÑ tang (tight)
ºôµù, °Ç¹° tamIr, 'emArat (building)
ºô¸®´Ù, ²Ù´Ù qarz greftan (to borrow, take a loan)
ºû, ¹ß±¤Ã¼ rOshanI, rOshan (light, bright, alight). "ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó" rOshanI beshawad (Let there be light. â 1:3)
ºûÀ» ºñÃß´Ù rOshan kardan (illumine)
ºü¸¥, ºü¸£´Ù sarI', pEsh raftan (fast). ´ç½ÅÀÇ ½Ã°è´Â ºü¸¨´Ï±î? sA'at-e shumA pEsh mErawad? (Is your watch fast?). cf. ´À¸®´Ù pas mAndan (slow). ´ç½ÅÀÇ ½Ã°è´Â ´À¸³´Ï±î? sA'at-e shumA pas mEmAnad? (Is your watch slow?)
»¡°£ surkh, qermez (red). »¡°£»ö rang-e surkh (red colour)
»¡¸® zUd (quickly, fast, soon, early). Á» »¡¸® °¡¼¼¿ä lutfan zud berawId (Please go fast!)
Ȥ nAn (bread)
»§ ±Á´Â »ç¶÷ nAnwA, khabAz (baker). cf. »§À» ±Á´Ù pokhtan, pokht kardan (bake)
»·»·ÇÑ rU-gushAdah (barefaced). »·»·ÇÑ °ÅÁþ¸» durugh-e rUgushAdah (a barefaced lie)
»À´ë, Ʋ chawkAt (frame)
»Í tUt, mEwa-e tUtI (mulberry)
»Í³ª¹« darakht-e tUtI (mulberry)
»Ñ¸® rIsha (root)
»Ñ¸®´Ù, ÆÄÁ¾ÇÏ´Ù kAshdan, Hesht kardan (sow). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.)
»Ñ¸®´Â ÀÚ kArendah (sower. ¿ä 4:36)
»À ustukhwAn (bone)