- ½Ã¿Ê 1 -

»ç°Å¸®, ±³Â÷·Î chAr-rAI (intercession of streets, at the intersection [or, corner] of)
»ç°Ç, ¸ðÇè majarA (incident, event; adventure)
»ç°í, Àç³­ HAdesa, ettefAq, tasAdom (accident)
»ç°Ç, À̺¥Æ® HAdesa, ettefAq, tatIjah (event)
»ç°ú sEb (apple)
»ç°ú, »çÁË ozor-khwAHI (apology)
»ç°ú, »çÁË, -ÇÏ´Ù ozor kardan, ozor khwAstan (apologize)
»ç±â²Û, ¹ÌȤÇÏ´ÂÀÚ gumrah-kunendagAn (deceiver. ¿äÇÑÀ̼­ :7)
»ç´Ù, ±¸ÀÔÇÏ´Ù kharIdan (buy). ³»°¡ »ê´Ù mEkharam (I am buying.)
»ç´Ù¸® zIna (ladder, stirrup)
»çµµ½Å°æ e'terAf-nAma-e rasUlAn, e'teqAd-nAma-e rasUlAn (the Apostle's Creed). man imAn dArum ba khodA, padar-e qAder-e mutlaq, AferInenda-e AsmAn wa zamIn. wa ba IsA masIH, pesar-e yagAnesh, khodAwand-e mA; ke az marIam-e bAqera bawasIla-ye ruHUlquddus HAmela shuda tawalud gardIda, tawasUt-e pantIus pIlAtus ranj gereft, maslUb shud, wa dafan shud; U ba jeHannum nuzUl kard [Áö¿Á¿¡ ³»·Á°¡¼Ì´Ù°¡]; dar rOz-e sewum az mordegAn barkhAst; ba AsmAn sa'aUd namUd, wa ba dast-e rAst-e khodA, padar-e qAder-e mutlaq, neshesta; az AnjA U bazgasht mEnumAyad tA zendagAn wa mordegAn rA dAUrI numAyad. man ImAn dArum ba ruHUlquddus, kelIsA-ye muqaddas wa 'umUmI, sherkat-e muqaddasIn, bakhshesh-e gunAHAn, qyAmat-e badan, wa HayAt-e jAwedAnI. AmIn.
»ç¶÷, Àΰ£ nafar, shakhs, kas, Adam (person), ensAn (man); mardum (people); AnHA'I-ke (those who)
»ç¶û, -ÇÏ´Ù moHabat (love), dOst dAshtan, moHabat kardan (to love). Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û moHabat-e khodA (the love of God). ³» ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¸ñ¼ûÀ» ´ÙÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇ϶ó khudAwand-e khudA-ye khud rA ba Hama-e del wa tamAmI-ye nafs wa fekr-e khud moHabat numA (Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. ¸¶ 22:37). ³Ê ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°ú °°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó HamsAya-ye khud rA mesl-e khu moHabat numA (Love your neighbor as yourself. ¸¶ 22:39). ¾î´À °ÍÀ» ´õ »ç¶ûÇմϱî? kudam-yak rA besyAr-tar dOst dArId? (Which one do you like more?) ±×´Â ÀþÀº ¾Æ³»¸¦ ´õ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù U zan-e jawAn rA besyAr dOst dArad (He likes the younger wife more.). cf. ¾ÖÁ¤, ÁÁ¾ÆÇÔ tAsIr (affection), tamAyul (inclination).
»ç¶ûÇÏ´Â, -¹Þ´Â 'azIz, maHbUb (dear, beloved). ¸ðµÎÀÇ »ç¶÷À» ¹Þ´Â maHbUb-e Hama (beloved by all)
»ç¸·, ±¤¾ß byAbAn (desert)
»ç¸í, ÀÓ¹« mAmUryAt (mission)
»ç¹«½Ç daftar, edAra (office)
»ç¹ß, ´ëÁ¢ zarf (bowl)
»ç»ó°¡ fekr-kunenda (thinker)
»ç½Ç fe'l (fact); fe'lAn (in fact, presently)
»ç¿ª, ¸ñȸ, ±Ù¹« wezArat (ministry), kArHA-ye (works of)
»ç¿ªÀÚ, ÀÏ²Û kAr-kunAn (worker, minister)
»ç¿ëÇÏ´Ù estemAl kardan (to use). ¾î¶² Á¾·ùÀÇ È­ÀåÇ°À» »ç¿ëÇմϱî? che qesm atryAt estemAl mEkunId? (What sort of cosmetics do you use?)
ȍˤ dAmAd (son-in-law)
»çÀÌ bain, dar miyAn-e, mAbain (between. prep.), dar miyAn, dar In (between. adv.). Çϳª´Ô°ú Àΰ£ »çÀÌ bain-e khoda wa InsAn (between God and man) ½ÄŹ°ú Ã¥»ó »çÀÌ bain-e mEz wa chawkI (between the table and the chair)
»çÀÚ shEr (lion). cf. Ç¥±â´Â ¿ìÀ¯ shIr (milk)¿Í °°´Ù.
»çÀÚ, õ»ç fereshta (angel). Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµé fefshtegAn-e khodA (the angels of God)
»çÀûÀÎ, °³ÀÎÀûÀÎ shakhsI, khsUsI, HuzUrI (private, personal)
»çÁø 'aks (photograph)
»çź sheitAn, eblIs, dIU (Satan). [È÷ºê¸®¾îÀÇ º»·¡ Àǹ̴ "°í¼ÒÇÏ´Â ÀÚ"(tuHmat-zenendah. a accuser)ÀÌ´Ù.]
»çÅÁ sherInI (sweets)
»çÅÁ¹«, ֊ lablabU (beet)
»çÅÁ¼ö¼ö naishakar (sugarcane)
»çÅÂ, ±ä±Þ »çÅ ezterAr (compulsion)
»ê, ¾ð´ö kUh (mountain, hill). ³ôÀº »ê kUh-e beland (high mountain). ³ôÀº »êÀÏÁö¶óµµ Á¤»óÀ¸·Î °¡´Â ±æÀº ÀÖ´Ù (¶æ: ¶æÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ±æÀÌ ÀÖ´Ù) kOh Har qadar ke beland bAshad bAz Ham sarI-ye khud rA dArad (There is a path to the top of even the highest mountain.)
»ì, ³ªÀÌ sAl khorda, pIr (years eaten); sAl, umur, aser, senn (old, age). ±×´Â ¸î »ìÀԴϱî? U chand sAla ast? (How old is he?) ´ç½ÅÀº ±×°¡ ¸î »ìÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽʴϱî? shumA cheh fekr mIkunId, U chand sAla ast? (How old do you think he is?)
»ì°¯, ÇǺΠpOst (skin)
»ì±¸ zardAlU (apricot)
»ì´Ù, »ì¾ÆÀÖ´Ù zendegI kardan, manzel kardan (to live, alive), zenda (alive), zenda bUdan (to be alive). ºÎ¸ð´ÔÀº ¿©ÀüÈ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î? padar 0 mAdar-e shumA Hanuz zenda ast? (Are your parents still living?) ¾Æ¹öÁö´Â »ì¾Æ °è½ÃÁö¸¸, ¾î¸Ó´Ï´Â Áö³­ÇØ µ¹¾Æ°¡¼Ì½À´Ï´Ù padaram zenda ast, magar mAdaram pAr-sAl mord (My father is alive, but my mother died last year.)
»ìÇØÇÏ´Ù, Á×ÀÌ´Ù koshtan (to kill)
»î´Ù, ¿ä¸®ÇÏ´Ù pokht kardan (cook). ÀÌ °í±â´Â ³¯°ÍÀÔ´Ï´Ù. »îÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In gosht khAm ast, pokhta nEst (This meat is uncooked, not cooked.)
»ïÀ§ÀÏü taslIs (the Trinity)
»ó¾÷, »ó°ø tejArat (commerce). »ó°øȸÀÇ¼Ò utAq-e tejArat (Chamber of Commerce)
»óÀÚ sandUq (box)
»ó¡ ramz, 'alAmat (symbol); ramzI (symbolic, symbolical)
»óÃß kAhU (lettuce)
»óÇÏ´Ù, ¿À·¡µÇ´Ù bAsI, koHna (stale). ÀÌ °í±â´Â ½Å¼±ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ °í±â´Â »óÇß½À´Ï´Ù In gOsht tAza ast, dIgar bAsI ast (This meat is fresh, the other one is stale.)
»óȲ HAlat (situation)
»õ parenda (bird), prendagAn (birds)
»õ·Î¿î nao, tAza, jadId, (new); aHd-e jadId (New Testament)
»õÇØ, ¼³³¯ nao-rOz (new year)
»ö, »ö±ò rang (colour)
»öÄ¥, ä»ö, -ÇÏ´Ù naqAshI (painting)
»ý°¢, -ÇÏ´Ù fekr (thought); fekr kardan (to think); angAshtan (consider, suppose), -angAr- ; pendAshtan (reflect) -pendAr-
»ýµæ±Ç, ÀåÀÚ±Ç nokhostzAdegI, Haq-nokhostzAdegI (birthright)
»ý¸í, »ýÈ° zende'gI (life)
»ý»ê sAkht (product, production); sAkht-e ("made in")
»ý»êÇÏ´Ù dar Awardan (produce)
»ý¼±, ¹°°í±â mAHI (fish)
»ý½Ä±â, ¼º±â tAnAsolI (genital). ³²ÀÚ »ý½Ä±â AlAt tanAsolI, bIrOnI. ¿©ÀÚ »ý½Ä±â jaHAz tanAsolI, khArejI
»ýÀÏ rOz-e tawaludI (birthday)
»ýÁã mUsh (mouse)
¼­ (à¤) maghreb (West). cf. µ¿ mashreq (East), ¼­ maghreb (West), ³² junUb (South), ºÏ shumAl (North).
¼­±â·Â IsawI (Christian [adj., referring to 'era'])
¼­´Ù, Á¤ÁöÇÏ´Ù IstAdan (stand, stop). ¿©±â¿¡ ¼­¼¼¿ä InjA bAsh (Stop here!)
¼­¶ø rawak (drawer)
¼­·Ð muqadema, ma'rufI (introduction, prologue). cf. º»·Ð madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse), °á·Ð pAyAn (complimentary close, conclusion)
¼­¸¥ sI (thirty)
¼­½Å, ÆíÁö maktub , nAma (letter). ¾î´À ÆíÁö°¡ Á¦ °ÍÀԴϱî? kudAm maktub barAy-e man ast? (Are any letters for me?)
¼­¿ø, ¸Í¼¼, ºÀÇå nazr (vow, dedication), nazr dAshtan (to pray for), nazr kardan (to vow, dedicate). ¾Æ¹öÁö´Â ÀÚ½ÄÀ» ½Å¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù padar farzandash rA nazr khodA kard
¼®°í ¹ÝÁ× gach (plaster)
¼®Ã», ¾ß»ý²Ü 'asal-e saHraI (wild honey). ¸Þ¶Ñ±â¿Í ¼®Ã» malakh wa 'asal-e saHraI (locusts and wild honey. ¸¶3:4)
¼®È¸ chuna (lime)
¼¯´Ù, È¥ÇÕÇÏ´Ù makhlut kardan, AmIkhtan (to mix). ³ª´Â ¼®È¸¿Í ¸ð·¡¸¦ ¼¯½À´Ï´Ù man reg rA chuna makhlut mEkunam (I mix sand with lime.) ¸ð·¡´Â ¼®È¸ÀÇ µÎ ¹è°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù reg dU barAbar-e/chand-e chuna bAshad (The sand should be twice the amount of lime.)
¼± khat (line)
¼± nIkU (good). ¼±ÇÏ´Ù nIkUst [nIkU ast] (It is good.)
¼±±³, ÀÓ¹«, »ç¸í mAmUriyat (mission, commission). ¼¼°è ¼±±³ mAmUriyat ba dunyA (world mission) Áö»ó¸í·É mAmUriyat-e buzurg (the Great Commission. ¸¶ 28:16-20)
¼±±³»ç mubalegh, mubalegh-e mozhde, ferestAda (a missionary). cf. º¹À½ Àüµµ maw'eza-e enjIl, enteshAr-e mozhde-e enjIl, enjIl-rasAndan, usUl-e masIHyAn-e enjIl (evangelism). º¹À½ ÀüµµÀÚ maw'eza konendah-e enjIl, enjIl-rasAn, mozhde-e rasAn (evangelist). º¹À½¼­ ±âÀÚ enjIl-nawIs (writer of the Gospel)
¼±¹° taqdIm, bakhshesh (gift)
¼±»ý, ±³¼ö mu'allem, AmUze-gAr (teacher), ustAd (professor). cf. ȣĪ»ó "¼±»ý, ´Ô"ÀÏ ¶§ AgA (sir)
¼±¾ð, ¼±Æ÷ e'lAm (proclamation)
¼±Àç taqadum-e wuzud (pre-existence). ±×¸®½ºµµÀÇ ¼±Àç taqadum-e wuzud-e masIh (the pre-existence of Christ)
¼±ÁöÀÚ nabI (a prophet), anbyA' (prophets. pl.)
¼±ÅùÞÀº »ç¶÷ barguzIdagAn (the elect)
¼±Æ÷ÇÔ, -ÇÏ´Ù maw'ezah kardan/namUdan (to preach)
¼³°èÇÏ´Ù, °èȹÇÏ´Ù naqsha kashIdan (to draw a plan). ¸ÕÀú °èȹÀ» ¼¼¿ó´Ï´Ù awal yak naqsha mEkasham (First I draw a plan.)
¼³±³, -ÇÏ´Ù wa'az, maw'eza, andarz (preaching, sermon); maw'eza kardan, elAm kardan, enteshAr dAdan (preach, sermonize)
¼³±³ÀÚ wA'ez (preacher). ¼øȸ ¼³±³ÀÚ wA'ez-e sayAr (an itinerant preacher)
¼³¸³ bongA (establishment)
¼³¸íÇÏ´Ù tashrekh, fAmAndan, ta'abIr kardan, tArIf kardan (to explain) [pres., mEfAmAna; impv., bufAmAn; subjv., bufAmAna]
¼¶ jazIrah (island). ¹å¸ð¼¶ jazzIrah-e patmos (the island of Patmos. °è 1:9)
¼¶±â´Ù, ºÀ»çÇÏ´Ù khedmat kardan (serve)
¼¶¼¼ÇÑ nAzuk (delicate, fine, thin of things)
¼·¼·ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ´Ù mua'assef budan (be sorry to do)
¼º jenns (sex)
¼º±³ mogarebat (sexual intercourse)
¼º, ºÐ³ë, Áø³ë ghazab, khshm (wrath). Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë ghazab-e khodA (the wrath of God)
¼º³»´Â, ºÐ³ëÇÑ ghazabnAk (wrathful)
¼º³»´Ù, ºÐ³ëÇÏ´Ù ghazabnAk kardan (to wrath)
¼ºÀûÀ¸·Î az leHAz jenns (sexually)
¼ºÀûÀÎ jenssI (sexual)
¼º°Ý sIrat (character)
¼º°æ ketAb-e muqaddas (The Holy Bible).
¼º°æ [±¸¾à] â¼¼±â paidAyesh, Ãâ¾Ö±Á±â khurUj, ·¹À§±â lAwyAn, ¹Î¼ö±â a'dAd, ½Å¸í±â tasnIah, ¿©È£¼ö¾Æ yOshe', »ç»ç±â dAUrAn, ·í±â rUt, »ç¹«¿¤»ó awal-e samU'Il, »ç¹«¿¤ÇÏ duwum-e samU'Il, ¿­¿Õ±â»ó awal-e pAdshAHAn, ¿­¿Õ±âÇÏ duwum-e pAdshAHAn, ¿ª´ë»ó awal-e tawArIkh, ¿ª´ëÇÏ duwum-e tawArIkh, ¿¡½º¶ó 'ezrA, ´ÀÇì¹Ì¾ß naHmyA, ¿¡½º´õ estar, ¿é±â ayUb, ½ÃÆí mazAmIr, Àá¾ð amsAl-e suleimAn, Àüµµ¼­ jAme'a, ¾Æ°¡ ghazal-e ghazalHA-ye suleimAn, ÀÌ»ç¾ß ash'yA, ¿¹·¹¹Ì¾ß armyA, ¿¹·¹¹Ì¾ß ¾Ö°¡ merAsI-e armyA, ¿¡½º°Ö HezqyAl, ´Ù´Ï¿¤ dAnyAl, È£¼¼¾Æ HOshe', ¿ä¿¤ yU'Il, ¾Æ¸ð½º 'amUs, ¿À¹Ù´ô 'ObdyA, ¿ä³ª yUnas, ¹Ì°¡ mIkAh, ³ªÈÉ nAHUm, ÇϹڱ¹ HabqUq, ½º¹Ù³Ä safanyA, Çа³ HajjI, ½º°¡·ª zakaryA, ¸»¶ó±â malAkI.
¼º°æ [½Å¾à] ¸¶Åº¹À½ enjIl-e matI, ¸¶°¡º¹À½ enjIl-e marqos, ´©°¡º¹À½ enjIl-e lUqA, ¿äÇѺ¹À½ enjIl-e yUHenA, »çµµÇàÀü a'mAl-e rasUlAn, ·Î¸¶¼­ rUmyAn, °í¸°µµÀü¼­ awal-e qorentyAn, °í¸°µµÈļ­ duwum-e qorentyAn, °¥¶óµð¾Æ¼­ ghalAtyAn, ¿¡º£¼Ò¼­ afssyAn, ºô¸³º¸¼­ fIlepyAn, °ñ·Î»õ¼­ kOlsyAn, µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ awal-e tasAlUnIkyAn, µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ duwum-e tasAlUnIkyAn, µð¸ðµ¥Àü¼­ awal-e tImUtAUs, µð¸ðµ¥Èļ­ duwum-e tImUtAUs, µðµµ¼­ tItas, ºô·¹¸ó¼­ felImUn, È÷ºê¸®¼­ 'abrAnyAn, ¾ß°íº¸¼­ rasAla-e ya'qUb, º£µå·ÎÀü¼­ rasAla-e awal-e petros, º£µå·ÎÈļ­ rasAla-e duwum-e petros, ¿äÇÑÀϼ­ rasAla-e awal-e yUHenA, ¿äÇÑÀ̼­ rasAla-e duwum-e yUHenA, ¿äÇѻM rasAla-e sewum-e yUHenA, À¯´Ù¼­ rasAl-e yaHUdA, ¿äÇÑ°è½Ã·Ï mokAshefa-e yUHenA.
¼º°øÇÏ´Ù, ¼º°øÀûÀÎ kAmyAb, muwaffaq (successful)
¼º±â, »ý½Ä±â tAnAsolI (genital). ³²ÀÚ »ý½Ä±â AlAt tanAsolI, bIrOnI. ¿©ÀÚ »ý½Ä±â jaHAz tanAsolI, khArejI
¼º·É rUH-ul-quddus (the Holy Spirit). [±×·¯³ª] ¼º·ÉÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ½Ã¸é ³ÊÈñ°¡ ±Ç´ÉÀ» ¹Þ°í ¿¹·ç»ì·½°ú ¿Â À¯´ë¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿Í ¶¥ ³¡±îÁö À̸£·¯ ³» ÁõÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó ammA waqtE rUHulquddus bar-e shumA nAzel shawad qudrat khwAHId yAft wa dar UrshelIm wa tamAm-e yaHUdIa wa sAmera wa tA dUr-e uftAda-tarIn nuqAt-e dunyA shAHedAn-e man khwAHId bUd (But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth. Çà 1:8)
¼º·É ¼¼·Ê ta'amId-e rUHulquddus (the baptism of the Holy Spirit)
¼º·ÉÀÇ Àº»ç 'atAyA-ye rUHulquddus (the gifts of the Holy Spirit)
¼º·ÉÀ» ¹ÞÀ¸¶ó rUH-ul-quddus rA biyAbId (Receive the Holy Spirit! ¿ä 20:22)
¼º·É Ã游Ç϶ó az rUHulquddus pur shawId (Be filled with the Holy Spirit!)
¼º·Ê 'ashA-ye rabAnI (the sacrament). ¼¼·Ê¿Í ¼ºÂù ghUta kardan wa nAn-e 'ashA-ye rabAnI (Baptism and the Eucharist)
¼º¼Ò, ¿¹¹èÇÏ´Â °÷ 'ebAdat-gA, parashtesh-gA (a place of worship)
¼ºÀ°½Å jesm gashtan, tajasm (incarnation). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ºÀ°½Å jesm gashtan-e IsA masIh (the Incarantion of Jesus Christ). ¼ºÀ°½ÅÀÇ ½ÇÀç tajasm-e wAqe'i/wAqe'iyat (the reality of the Incarnation)
¼ºÀå roshod (growth). ³»Àû ¼ºÀå roshod-e darUnI (internal growth), ¿ÜÀû ¼ºÀå roshod-e bIrUnI (external growth)
¼ºÀü Heikal, khAna-e khodA (temple). Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü Heikal-e khodA (the temple of God)
¼ºÁ÷ÀÚ, ¸ñ»ç, ½ÅºÎ keshIsh (pastor, minister)
¼ºÂù, ¼º¸¸Âù nAn-e 'ashA-ye rabAnI (sacrament). cf. ¼¼·Ê ghUta kardan , ta'amId (baptism)
¼ºÃëÇÏ´Ù, ÀÌ·ç´Ù anjAm dAdan (accomplish)
¼¼°è, ¼¼»ó dunyA, jaHAn (world)
¼¼°èÀûÀÎ mashHOr-e jaHAn (world-wide)
¼¼°ü gumruk (customshouse, customs tax)
¼¼±Ý mAsUl, jazIah (customs, tax)
¼¼±â qarun, qarun-e sadsAla (century)
¼¼´ë tawlId, peidAyesh, nasl (generation). ¿À´Â ¼¼´ë nasl-e Ayenda (the future generation). ´ë´ë·Î naslAn ba'ad nasl (from generation to generation)
¼¼·Ê, -¸¦ ÁÖ´Ù ghUta, ghUta kardan , ta'amId (baptism). ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ°Å´Ï¿Í ±×´Â ¼º·ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ Áֽø®¶ó man shumA rA dar Ab ghUta mIkunam ammA U shumA rA bA ruHulquddus ghUta khwAHad kard (I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. ¸· 1:8).
¼¼¸®, ¼¼±Ý¡¼ö¿ø jazIagIrAn, bAjgIr, bAjgIrAn, taHsIl-dAr (taxcollector). cf. °È´Ù, ¡¼öÇÏ´Ù taHsIl (collection, raising of funds or taxes). ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸ [¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ] dOst-e jazIagIrAn wa gunAHkArAn (a friend of tax collectors and sinners. ¸¶ 11:11).
¼¼»ó, ¼¼°è dunyA, jaHAn (world). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼Ì´Ù Isa masIh ba dunyA Amad (Jesus Christ came to the world)
¼¼»óÀÇ dunyAwI (worldly)
¼ÀÇϱâ 3+3=6 se jama se shash meshawad. 6-4=2 shash manfi dU chaHar meshawad. 5x5=25 panj zarb-e panj bIst O panj meshawad. 30 6=5 sI taqsIm-e shash panj meshawad. 1/2 nIm, 1/3 yak-sewum, 1/4 yak-chaHarum, 2/3 dU-bar-se, 3/4 se-bar-chaHar.
¼Â sE (three)
¼ÅÃ÷ perAHn, perAn (shirt). º¸¼¼¿ä. ÀÌ ¼ÅÃ÷°¡ Á» ±é´Ï´Ù khalIfa bIbIn, In perAn kam-e darAz ast (OK, look, this shirt is a liitle long.)
¼Ò gAU (cow, ox). ¼è°í±â gOsht-e gAU (beef). ¼Û¾ÆÁö °í±â gOsht-e gosAla (veal)
¼Ò°³, -ÇÏ´Ù ma'arefI (the act of introduce or presentation), ¼Ò°³ÇÏ´Ù, ÃßõÇÏ´Ù ma'arefI kardan (introduce), ma'arefI shudan (to be introdued), ma'arefI bUdan (to be acquainted with each other). ´ç½ÅÀ» ³»°Ô ¼Ò°³ÇϽÿÀ khudat rA ba U ma'arefI kun (Introduce yourself to me.)
¼Ò°æ, Àå´Ô kOr, nA-bIna (a blind)
¼Ò±Ý namak (salt)
¼Ò³à, µþ dukhtar (girl, daughter)
¼Ò¸®, À½ sadA (voice); sadA kardan (to call)
¼Ò¸®Ä¡´Ù, -Áö¸£´Ù faryAd zadan (yell)
¼Ò¸Á omId (hope), omId kardam (hope). °ð ´Ù½Ã ºË°Ô µÇ±æ ¹Ù¶ø´Ï´Ù (omId mekunam shumA rA tekrAr zUd bebInam)
¼Ò¸Å, -ÀÚ¶ô AstIn (sleevs)
¼Ò½Ä, ´º½º, Á¤º¸ akhbAr (news, information). ÀÏÀÏ¼Ò½Ä akhbAr-e rOzAna (daily news)
¼Ò¿ë¾ø´Â bEkAra (useless)
¼ÒÃѼö tufang-chI (rifleman)
¼Ó´«½ç mezhgAn (eyelash)
¼Ó·ÂÀ» ºü¸£°Ô ÇÏ´Ù shetAb kardan, jaldI kardan (accelerate)
¼Ó¹Ú, ±¸¼Ó, °á¼Ó bastegI (bond, link, connexion), basta (bound)
¼ÓÀÌ´Ù, ±â¸¸ÇÏ´Ù farIftan, farIb-dAdan (to deceive)
¼ÓÇÏ´Ù, -ÀÇ °ÍÀÌ´Ù muta'aluq bUdan, ta'aloq dAshtan, mAl-e (belonging to). ÀÌ ÁýÀº ³»°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ´Ù In khAna muta'aluq ast ba man (This house belongs to me.) ÀÌ ÁýÀº ³» °ÍÀÌ´Ù In khAna mAl-e man ast (This house belongs to me.)