- ½Ã¿Ê 2 -

¼Õ dest, dast (hand); dest-e rAst (the right hand), dest-e chap (the left hand)
¼Õ°¡¶ô angosht (finger)
¼Õ´Ô meHmAn (guest)
¼Õ¸ñ moch (wrist)
¼Õ¼ö°Ç dest-mAl (handkerchief)
¼ÕÀâÀÌ, ÇÚµé dastgIr (handle)
¼ÕÅé, ¹ßÅé nAkhUn (nail)
¼ÕÇØ nuqs, nukhs (less, damage, harm)
¼Ö±â, ²ç¸ÇÀÚ¸® darz (seam)
¼ÖÁ÷ÇÑ, µÐÇÑ sAfgUI (frank, blunt)
¼Û¾ÆÁö°í±â gOsht-e gosAla, pOsht-maghz (veal)
¼Û¿µ setAyesh (Doxology)
¼è°í±â gOsht-e gAU (beef). cf. ¼Û¾ÆÁö°í±â gOsht-e gosAla (veal). Àß°Ô ½ã °í±â gOsht-e kofta (mince meat)
¼ö, ¼ýÀÚ shumArah, a'dAd, numrah (number); [Cardinal] safer (0), yak (1), dU (2), seh (3), chaHar (4), panj (5), shash (6), Haft / aft (7), Hasht / asht (8), noh (9), dah (10) ... abda (17) ... bist O yak (21), bIst O dU (22), bist O seh (23), bist O chaHar (24), bist O panj (25), bist O shash (26), bist O Haft (27), bist O Hasht (28), bist O noh (29), sI (30), sI O yak (31) ... cheHel (40), penjA (50), shasht (60), HaftAd (70), HashtAd (80), nawad (90), sad (100) ... sad O penjA O yak (151) ... dU sad ȤÀº dewIst (200), sI sad (300), chaHar sad (400), pAn(j) sad (500), shash sad (600), Haft sad (700), Hasht sad (800), noh sad (900), HazAr (1000), HazAr O noh sad O nawad O Hasht (1998) ... dU HazAr (2000), seh HazAr (3000) ... melIUn (1,000,000). [Ordianl] awal (1st), duwum (2nd), sewum (3rd), chaHarwum (4th), panjum (5th), shashum (6th), Haftum (7th), Hashtum (8th), noHum (9th), daHum (10th) ... bIst O yakum (21st), bIst O duwum (22nd), bIst O sewum (23rd). [±âŸ] nesf (1/2), penjA dar sad (50%), sad dar sad (100%).
¼ö°© walchak (mittens)
¼ö±º°Å¸®´Ù HamHamah, shai'ah (whisper)
¼ö´Ü, ¹æ¹ý wasIla (means)
¼ö´Þ sag-AbI (otter, µ¿¹°)
¼öµµ pAye-takht, shaHr-e 'amada (capital city)
¼ö¶ô, -ÇÏ´Ù qabUl, taswIb (acceptance); qabUl kardan, qabUl dAshtan (to accept)
¼ö·¹ arAbah (cart). ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ÁÖ¾ú´Ù yUsf arAbaHA badIshAn dAd (Joseph gave them carts. â 45:21)
¼ö·Ãȸ, Åð¼öȸ kenAra-gIrI (retreat)
¼ö¸®ÇÏ´Ù, °íÄ¡´Ù ta'amIr kardan (repair, mend)
¼ö¹Ú tarbUz (watermelon). cf. Âü¿Ü kharbUza (melon) ÀÌ ¼ö¹ÚÀº ´ä´Ï±î? In tarbUz shIrIn ast? (Is this watermelon sweet?)
¼ö¼±ÇÏ´Ù pIna kardan (mend). ´©°¡ ½Å¹ßÀ» ¼ö¼±Çմϱî? kI butHA rA pIna mIkonad? (Who mends the shoes?) ±¸µÔ¹æ¿¡¼­ [±¸µÎ°íÄ¡´Â »ç¶÷ÀÌ] ¼ö¼±ÇÕ´Ï´Ù muchI (but-doz) pIna mIkonad (The shoemaker does.)
¼ö¾÷ dars (lesson)
¼ö¾øÀÌ zyAd (several, many, much)
¼ö¿°, Åμö¿° rIsh (beard)
¼ö¿äÀÏ chaHAr-shambe (Wednesday)
¼ö¿ëÇÏ´Ù qabUl kardan (to accept)
¼öÁ¤ÇÏ´Ù ta'amIr kardan (mend, repair)
¼öÁݾîÇÏ´Â khejAlat (bashful)
¼öÁ÷, ¼öÁ÷ÀÇ umUdI (vertical). cf. ¼öÆò, ¼öÆòÀÇ ufuqI, HamwAr (horizontal)
¼öÄ¡½º·¯¿öÇÏ´Ù khejAlat (be ashame)
¼öÆò, ¼öÆòÀÇ ufuqI, HamwAr (horizontal). cf. ¼öÁ÷, ¼öÁ÷ÀÇ umUdI (vertical)
¼öÆò ÃøÁ¤±â Ab-tarAzu (level)
¼÷°íÇÏ´Ù, »ý°¢ÇÏ´Ù pendAshtan (reflect) -pendAr-
¼÷³à khAnum, bIbI (Mrs., Miss, lady). ½Å»ç¿Í ¼÷³à bIbIHA wa AqAyAm (Ladies and Gentlemen)
¼÷¹ÚÇÏ´Ù pA'In shudan (put up). ¾îµð¿¡¼­ ¼÷¹ÚÇÒ °ÍÀԴϱî? shumA kujA pA'In shudId? (Where are you puttin up?)
¼ø±³ shaHAdat (martydom)
¼ø±³ÀÚ shaHId (martyr)
¼ø°£ mOqe', daqIqa (moment)
¼ø¹« shalgham (turnip)
¼øÁ¾, º¹Á¾ etAa'at (obedience). ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ùµµ ±×¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÑ´Ù bAdHA wa daryA nIz U rA etAa'at mEkunand (The winds and the waves obey him. ¸¶ 8:27).
¼øȸ ¼³±³ÀÚ wA'ez-e sayAr (an itinerant preacher). cf. ¼³±³ÀÚ wA'ez (preacher)
¼øȸÇÏ´Ù sair kardan, gardash kardan, kUch kardan (itinerate)
¼ù°¡¶ô, ¼öÀú qAshuq (spoon)
¼ú sharAb (wine)
¼ú ¸ÃÀº »ç¶÷ sAqI (cup-bearer. â 40:1). cf. ¶± ±Á´Â ÀÚ nAn-wai, khabAz (baker. â 40:1)
½¬´Ù (ÈÞ½Ä, ¼ö¸é) esterAHat kardan, esterAHAt dAdan (rest, repose)
½¬´Ù (ÈÞ½Ä, ¾ÈÁ¤) ArAmesh (rest). ¼ö°íÇÏ°í ¹«°Å¿î Áü Áø ÀÚµé¾Æ, ´Ù ³»°Ô·Î ¿À¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ½¬°Ô Çϸ®¶ó ai tamAm-e zaHmatkarAn wa gurAnbArAn, nazd-e man byAId wa man ba shumA ArAmI khwAHam dAd (Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. ¸¶ 11:28).
½±´Ù, ½¬¿î AsAn (easy)
½ºÄ¿Æ®, ªÀºÄ¡¸¶ dAman (skirt)
½ºÅ©·ç, ³ª»ç pEch (screw)
½ºÅäÅ·, ±ä¾ç¸» jorAb (stockings, socks)
½ºÆÄÀÌ, Á¤Å½²Û jAsUs (spy). ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀÌ´Ù shumA jAsUsAnId (You are spies. â42:9)
½ºÆ÷Ã÷¸Ç, ¿îµ¿¼±¼ö warzesh-kAr (sportsman, sportswoman)
½ºÇÁ shorbA (soup). ÀÌ ½ºÇÁ´Â ³Ê¹« °ÉÂßÇÕ´Ï´Ù. ¹°ÀÌ ¾ÊÁö ¾Ê½À´Ï´Ù In shorbA besyAr tIra ast, AbgIn nEst (This soup is thick, not watery.)
½½ÇÁ´Ù, ½½Ç deq , ghamgIn, afsorda (sad). cf. ÇູÇÏ´Ù, ÇູÇÑ khUsh, khUshHAl, shAd (happy)
½½ÇÄ del-tangIn, ghamgInI, afsorgagI (sadness)
½Âõ bAlA raftan, farzI, su'Ud (ascension). ¸ð¼¼ÀÇ ½Âõ farzI-e mUsa (the Assumption of Moses). ±×¸®½ºµµÀÇ ½Âõ su'Ud-e masIh (the Ascension of Christ)
½Ã°ñ keshwar (country)
½Ã she'r, manzUma (poem)
½Ã, µµ½Ã shaHr (city)
½Ã, ´ç±¹ shaHr-dArI (municipality)
½Ã°£, ¶§ waqt (time, appointment), UqAt (times, pl.). ¸î ½ÃÀԴϱî? cheh waqt ast [chand baja ast?] (What time is it?) ¸î ½Ã¿¡? ba cheh waqt? [ba chand baja?] (At what time?) ¾ðÁ¦ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? kaI waqt dArId? (When do you have time?) ¾ó¸¶³ª ½Ã°£ÀÌ °É¸³´Ï±î? cheqadar waqt mIgIrad? (How long it will take?) ³ª´Â ¾à¼ÓÀ» ÇÏ°í ½Í½À´Ï´Ù/½Ã°£À» °®°í ½Í½À´Ï´Ù man mEkhAHam yak waqt bEdeHId (I should like to make an appointment.)
½Ã°£ baja, sA'at (hour, o'clock; watch). 15ºÐ (rob' sA'at), 30ºÐ (nIm sA'at), ÇÑ ½Ã sA'at-e yak (one o'clock), µÎ ½Ã (sA'at-e dU (two o'clock), ¿­ ÇÑ ½Ã sA'at-e yAzda (eleven o'clock). cf. ÃÊ sAnIya (a second); ºÐ daqIqa (a minute); ³â sAl (year). ¸î ½ÃÀԴϱî? chand baja ast? [cheh waqt ast?] (What time is it?) ÇÑ ½ÃÀÔ´Ï´Ù yak baja ast (It is one o'clock.) µÎ ½Ã ½Ê¿À ºÐÀüÀÔ´Ï´Ù 15 daqIqa pEsh az dU ast (It is a quarter to two.) ÇÑ ½Ã ¹ÝÀÔ´Ï´Ù yak-O-nIm baja ast (It is half past one.) ¸î ½Ã¿¡? ba chand baja? [ba cheh waqt?] (At what time?) ÇÑ ½Ã¿¡ ba yak baja [ba sA'at-e yak] (At one o'clock.) ¸î ½Ã¿¡ Áý¿¡ ÀÖ°Ô µË´Ï±î? ba chand baja ba khAna mEbAshId? (When will you be home?)
½Ã°£ sA'at (o'clock). ÇÑ ½Ã¿¡ ba sA'at-e yak (At one o'clock.)
½Ã°è sA'at (watch). ½Ã°è ÁÙ band-e sA'at (band of watch)
½Ã±ÝÄ¡ pAlak (spinach). ½Ã±ÝÄ¡ ÀÖ½À´Ï±î? pAlAk dArId? (Do you have spinach?)
½Ã±â, ½Ã´ë, ¿¬´ë zamAn (time, period)
½Ã²ô·´´Ù, ½Ã²ô·¯¿î ghalmaghal (noisy)
½Ã´Ù, ½Å torsh (sour). ÀÌ »ç°ú´Â ½ÃÁö ¾Ê´Ù, ´Þ´Ù In sEb torsh nEst, shIrIn ast (This apple is not sour, it is sweet.)
½ÃµµÇÏ´Ù kOshesh kardan (to attempt); sa'I kardan (to try)
½Ã¹Î, ÁֹΠshaHr-dAr (municipality). cf. ½Ã¹ÎÀÇ, ÁÖ¹ÎÀÇ shaHr-dArI (civic)
½Ã¹Î±Ç tAbIa'at (citizenship)
½Ã¿Â saH-yun (Zion)
½Ã¿ÂÁÖÀÇ saH-yunizm (zionism).
½Ã¿ÂÁÖÀÇÀÚ saH-yunI (Zionist)
½ÃÀÎ shA'er (poet)
½ÃÀÛ, -ÇÏ´Ù shurO', awal (beginning); shurO' kardan (to begin), rawAn shudan, rawAn kardan (to start). ±×·¯³ª ³ª´Â ¿À´Ã ½ÃÀÛÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù magar emrOz rawAn shuda namItAnam (But I cannot start today.) °ÆÁ¤ ¸¶½Ê½Ã¿À. ÁÁ½À´Ï´Ù. ³»ÀÏ ½ÃÀÛÇÕ´Ï´Ù parwA nIst, besyAr khub, fardA rawAn mEshawad (Never mind, very well, it start tomorrow.) ¾ðÁ¦ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇմϱî? kaI ba kAr shurO' mEkunId? (When do you start work?)
½ÃÀå bAzAr (bazaar)
½ÃÁßµé´Ù pEsh-khedmatI ... rA kardan (to wait on)
½ÃÇè, -ÇÏ´Ù emteHAn, azmAyesh (test), emteHAn kardan, AzmUdan (to test). ³ª´Â ½ÃÇèÇÏ´Ù mEazmAyam (I test ...)
½Ä°ßÀÌ ÀÖ´Â balad (knowledgeable)
½Ä´ç utAq-e nAn (dining room)
½Äº°, ÅëÂû·Â tashkhIs, tamiz (discernment)
½ÄŹ mEz (table).
½Å, ¿µ rUh (spirit). Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϼ̴٠rUh-e khodA sutH-e AbHA rA furU gereft (The Spirit of God was hovering over the waters. â 1:2)
½Å, ½Å¸À³ª´Â tez-Ab, HAmez (acid, sharp water)
½Å³â sAl-e naw (new year). ½Å³â ÃàÇÏÇÕ´Ï´Ù! sAl-e naw rA ba shumA tabrIk mEgUyam (Happy New Year!)
½Å¶û dAmAd (bridegroom). cf. ½ÅºÎ 'arUs (bride), °áÈ¥ 'arUsI (marriage)
½Å·Ú, -ÇÏ´Ù etemAd kardan, etmInAn dAshtan, tawakul kardan (trust), e'teqAd (belief in peolpe), cf. ½Å¾Ó ImAn, 'aqIdah (belief. faith in God).
½Å¹® rOz-nAma (newspaper)
½Å¹ß bUt, kafsh (shoes). ³» ½Å¹ßÀº ²À ³§´Ï´Ù. Çæ··ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù bUt-e man tang ast, furAkht nEst (My shoes are tight, not loose.)
½ÅºÎ 'arUs (bride). cf. ½Å¶û dAmAd (bridegroom)
½Åºñ, ºñ¹Ð serr, ramz (mystery)
½ÅºñÇÑ pOshIda, serrI (mysterious)
½Å»ç AghA , AqA, sAHeb (sir, gentleman). ½Å»ç¿Í ¼÷³à ¿©·¯ºÐ! bIbIHA wa AqAyAm (Ladies and Gentlemen!) ÀÌ ½Å»ç ¾ç¹ÝÀÇ °¡¹æµéÀ» À§·Î ¿Å°ÜÁÖ¼¼¿ä baksHA-e In AqA rA bAlA bEbarId (Take this gentleman's bags up.)
½Å¼±ÇÏ´Ù tAza (fresh). ÀÌ °í±â´Â ½Å¼±ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ °í±â´Â »óÇß½À´Ï´Ù In gOsht tAza ast, dIgar bAsI ast (This meat is fresh, the other one is stale.)
½Å¼º alUHiyAt, khodAI (deity). ±×¸®½ºµµÀÇ ½Å¼º khodAy-e masIh (the Deity of Christ). cf. ±×¸®½ºµµÀÇ Àμº InsAniyat-e masIh (the Humanity of Christ)
½Å¼ºÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Ù kufur guftan (blaspheme)
½Å¼ºÇÔ, °Å·èÇÔ quddUsiyat (holiness)
½Å¾Ó ImAn, 'aqIdah (belief. faith in God). cf. (»ç¶÷À») ½Å·Ú e'teqAd (belief in peolpe)
½Å¾ÓÀÎ, ½ÅÀÚ ImAndArAn (believer)
½Å¾Ó°í¹é e'terAf (confession), e'teqAd-nAma, kalema-e shaHAdat (Credo). »çµµ½Å°æ e'terAf-nAma-e rasUlAn (the Apostle's creed)
½Å¾à¼º¼­ aHd-e jadId (New Testament)
½ÅÀÚ, ½Å¾ÓÀÎ ImAndArAn (believer)
½ÅÀå, ÄáÆÏ gordah (kidney)
½ÅÀå °á¼®(Ì¿à´) sang-e gordah (a kidney stone)
½Åû sAI, deqat, dar-khwAst (application)
½ÅûÇÏ´Ù estemAl kardan, pAkIdan (apply for)
½ÅÇÐ 'ulam-e dInI, aluHyAt (theology). cf. À±¸®ÇÐ 'ulam-e akhlaAq (ethics)
½ÅÇб³ AmUzesh-gAh, parwarash-gAh (seminary)
½ÅÈ£ 'alAmat (signal)
½Ç tAr, nakh (thread). ÀÌ ½ÇÀº °­ÇÕ´Ï´Ù. ¾àÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù In tAr maHkam ast, puda nEst (This thread is strong, not weak.) cf. ¹Ù´Ã sozan (needle)
½Ç·Ê, º», µµ¾È namUna (pattern)
½Ç·Ê-, Á˼ÛÇÕ´Ï´Ù bu-bakhshId (Excuse me!)
½Ç¼ö estebAn, ghalatI (mistake).
½Ç¼ö, ½ÇÃ¥ 'eshtebAh, 'eshtebAh-e buzurg, ghalatI (blunder), 'eshtebAh kardan (blunder)
½ÇÀç wAqe'iyat (reality). ¼ºÀ°½ÅÀÇ ½ÇÀç tajasm-e wAqe'i/wAqe'iyat (the reality of the Incarnation)
½ÇÀçÀûÀ¸·Î dar wAe' (in reality)
½Çõ, ½ÇÇà 'amal, mashq (practice, action)
½ÇÅ©, ºñ´Ü, ¸íÁÖ abreshOm (silk). ÀÌ ¿Ê°¨Àº ºñ´ÜÀԴϱî? In teka abreshomI ast? (Is this material silk?)
½ÇÇè, ½ÃÇè AzmAyesh (experiment, test)
½ÇÇè½Ç AzmAyesh-gA (laboratory)
½É°¢ÇÑ shadId (severe, mainly of events--but not of persons)
½É¸®ÇÐÀÚ rawAnshenAs (psychologist)
½ÉÀå, ¸¶À½ qalb, del (heart)
½ÉÆÇ, -ÇÏ´Ù sarzanash, dAUrI (judgment), sarzanash, kardan, dAUrI kardan (to judge). ½ÉÆÇÀÇ ³¯ rOz-e dAUrI (the day of judgment). Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÇ ÀÓ¹Ú¼º fawriyat-e sarzanash-e khodA (the immediacy of God's judgment). "Å©°í Èò º¸Á ½ÉÆÇ" dAUrI-e takht-e safId-ebuzurg (the judgment of a great white throne. °è20:11)
½ÉÇÏ´Ù, ½ÉÇÑ sakht (severe). ±â±ÙÀÌ ±× ¶¥¿¡ ½ÉÇß´Ù qaHt dar zamIn sakht bUd (The famine was severe in the land. â 43:1)
½Ê°è¸í da farmAn (the Ten Commandments. Ãâ 20:1-17). "(:1) khodA sukhan farmUd wa Hama-e In kalemAt rA guft: (:2) man Hastam khodAwand, khodA-ye tU, ke tU rA az zamIn-e mesr wa az khAnah-ye asArat bIrUn Awardam. 1. (:3) tU rA khodAyAn-e dIgar ghair az man nabAshad. 2. (:4) sUratI tarAshdah wa HEch sUrat-e naqash shudah az Ancheh bAlA dar AsmAn ast, wa az Ancheh pAIn dar zamIn ast, wa az Ancheh dar Ab-e zIr-e zamIn ast, barA-ye khud nasAz. (:5) nazd-e AnHA sejdah nakun, wa AnHA rA 'ebAdat nanumA. zErA man ke khodAwand, khodA-ye tU mEbAsham, khodA-ye ghuyUr Hastam, ke enteqAm-e gunAh-ye padarAn rA az pesarAn tA nasl-e sewum wa chaHArum az AnAnI ke marA dushman dArand mIgIram. (:6) wa tA HazAr nasl bar AnAnI ke marA dUst dArand wa aHkAm-e marA negAh dArand, raHmat mEkunam. 3. (:7) nAm-e khodAwand, khodA-ye khUd rA bIHUdah yAd nakun, zErA khodAwand kas-e rA ke nAm-e U rA bIHUdah yAd kunad, bEgunAh nakhwAHad shumord. 4. (:8) rOz-e sabbat rA yAd kun wa An rA muqaddas negAh kun. (:9) shash rOz mashghul bAsh wa Hama kArHA-ye khud rA bajA Awar. (:10) ammA zOz-e HaftmIn, sabbat-e khodAwand, khodA-ye tUst. dar An HEch kAr nakun. tU wa pesarat wa dukhtarat wa ghulAmat wa kanIzat wa HeiwAn-e aHlIat wa meHmAn-e tU ke darUn-e darwAzaHA-ye tU bAshad. (:11) zErA ke dar shash rOz, khodAwand-e AsmAn wa zamIn wa daryA wa Ancheh rA ke dar AnHAst sAkht, wa dar rOz-e Haftum ArAm farmUd. az In sabab khodAwand rOz-e Haftum rA mubArak khwAndah, An rA muqaddas shumord. 5. (:12) padar wa mAdar-e khud rA eHterAm kun, tA rOzHA-ye tU dar zamInI ke khodAwand khodAyat bah tU mEbakhshad, tUlAnI shawad. 6. (:13) qatl nakun. 7. (:14) zenA nakun. 8. (:15) duzdI nakun. 9. (:16) bar HamsAyah-ye khud shaHAdat-e durUgh nadeh. 10. (:17) bah khAna-ye HamsAyah-ye khud tama' nakun, wa bah zan-e HamsAyahat wa ghulAmash wa kanIzash wa gAUash wa 'ulAghash wa bah HEch chIzI ke az An HamsAyah-ye tU bAsgad, tama' nakun.
½ÊÀÚ°¡ salIb (cross)
½ÊÀÚ°¡ Çü taslIb shudan, ba salIb tslIb shudan (crucifixion), bar taslIb AwIkhtan (crucify)
½ÊÀÚ±º ÀüÀï jang-e salIb (the crusade)
½Î´Ù arzAn (cheap). (°¡°ÝÀÌ) ½Ô´Ï´Ù, ºñ½ÎÁö ¾Ê½À´Ï´Ù arzAn ast, qImat nIst (It is cheap.)
½Ò brenj (rice)
½Ö¾È°æ, ¸Á¿ø°æ (dUr-bIn) dU-chashma (binocular. "¸Ö¸® º¸´Â µÎ ´«")
¾²´Ù, ±ÛÀ»- neweshtan (to write). ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ¾¹´Ï±î? cheh tOr naweshta mekunId? (How do you spell?) cf. ÀßµÈ »çº» pAk-newIs (fair copy)
¾²´Ù, ¸ÀÀÌ- talkh, tond (bitter) ±¼¶ó½Ã°¡ ¾¹´Ï±î? sAland talkh ast? (Is the goulash bitter?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ¸Ê½À´Ï´Ù nE, tond ast (No, it is peppery.)
¾²·¹±â kesAfat (dirt, garbage)
¾²·¹±â Åë kesAfat-dAnI (a garbage can)
¾´ °Í talkhI, tondI (bitterness)
¾µ´Ù roftan (to sweep)
¾¾ sAHeb, AghA (Mr.); khAnum (Mrs., Miss, lady)
¾¾; °è¶õ tukhm (seed; egg)
¾¾¸§, ·¹½½¸µ koshtI gereftan (wrestle)
¾¾¸¦ »Ñ¸®´Ù kAshtan (sow, cultivate), -kAr-
¾Ä´Ù, ¸Ó¸®¸¦ °¨´Ù shustan (to wash). ¸éµµÇÑ ÈÄ¿¡ ¸Ó¸®¸¦ °¨°í ½Í½À´Ï´Ù ba'ad az tarAsh kardan mEkhAHam bEshoyam (After shaving I should like a shampoo.)