- ÀÌÀÀ 1 -

¾Æ±â, À¯¾Æ tefl, oshtok , kUchak, kUchaktar (baby, child). µ¿¹°ÀÇ »õ³¢ chucha (animal's baby)
¾Æ³», ºÎÀÎ zan, khAnum (wife). ºÎÀÎÀº ¾î¶°½ÅÁö¿ä? khAnum-e shumA cheh tOr ast? (How is your wife?)
¾Æ´Ï´Ù nEst (he/she/it is not); nE (not); na (no); khair, na-khair; HEch (no, none). ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â Àǻ簡 ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¼±»ýÀÔ´Ï´Ù na-khair, man dAktar nEstam, mu'allem astam (No, I'm not doctor, but a teacher.)
¾Æµé, ¾ÆÀÌ pesar (son), pesarAn (sons). ´ç½ÅÀÇ Å« ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¹«¾ùÀԴϱî? pesar-e kalAn-e shumA cheh nAm dArad? (What is your oldest son's name?) ±×ÀÇ Å« ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ÁöÅ©¸®¾Æ ÀÔ´Ï´Ù nAm-e pesar-e kalAn-esh zIkrIa ast (His oldest son is named Zikria.) ´ç½Å ¾ÆµéµéÀº ¹«½¼ ÀÏÀ» Çմϱî? pesarHA-e shuma cheh mIkonad? (What are your sons doing?) µÎ ¾Æµéµé ¸ðµÎ Çб³¿¡ °©´Ï´Ù Har dU pesar maktab Hastand mErawand (Both sons are going in school.)
¾Æ¶óºñ¾Æ 'arabestAn (Arabia)
¾Æ¶øÀÇ 'arabI (Arab, Arabic, Arabian)
¾Æ¶øÀÎ 'arab (an Arab)
¾Æ·¡(¿¡) zIr (below. beneath. adv.), dar zIr, zIr-e (under. beneath. prep.), pAIIn (low, below), pAIIn tar az (lower than). ½ÄŹ ¹Ø¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù zIr-e mEz ast (It is under the table.) cf. À§¿¡ sar-e (on). ½ÄŹ À§¿¡ sar-e mEz (on the table)
¾Æ·Ð HArUn (aaron)
¾Æ¸§´ä´Ù, ¿¹»Ú´Ù maghbul/maqbul, ghashang/qashang, zIbA (beautiful, pretty). cf. ¹Ó´Ù, ¹Ì¿î badrang (ugly)
¾Æ¸¶ shAyad (perhaps, "it may be so"); shAyest ("it might be so")
¾Æ¸¶Æ÷, ¸®³Ù sond (linen)
¾Æ¸Õµå, Æíµµ bAdAm (almond).
¾Æ¹« °Íµµ, -¾Æ´Ï´Ù HEch (none), HEch chIz (nothing)
¾Æ¹« µ¥µµ(°÷¿¡µµ) HEch jA (nowhere)
¾Æ¹«µµ HEch kudAm (none of them), HEch kas (nobody)
¾Æ¹öÁö padar, bAbA (father). ¾Æ¹öÁöÀÇ Àǹ« wazIfa-e padarI (the duty of father). ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ»èÀÇ ¾Æ¹öÁö¿´´Ù IbrAHIm padar-e esHAq bUd (Abraham was the father of Isaac. ¸¶ 1:2)
¾Æº§ HAbIl (abel)
¾Æºê¶óÇÔ ebrAHIm (Abraham)
¾Æ½ºÆĶó°Å½º mAr-chOba (asparagus, "snakewood", ½Ä¹°)
¾Æ½Ã¾Æ AsyA (Asia); AsyAI (an Asian)
¾ÆÀÌ, ¼Ò³â bacha, kUdak (boy), bacha-HA (boys), pesar (son), pesarAn (sons).
¾ÆÀÌ, ¾Æµé pesar (son), pesarAn (sons). ´ç½Å ¾ÆµéµéÀº ¹«½¼ ÀÏÀ» Çմϱî? pesarHA-e shuma cheh mIkonad? (What are your sons doing?) µÎ ¾Æµéµé ¸ðµÎ Çб³¿¡ °©´Ï´Ù Har dU pesar maktab Hastand mErawand (Both sons are going in school.)
¾ÆÀÌ, ÀÚ¼Õ tefel (child), awlAd (children). ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? shumA tefel [awlAd] dArId? (Have you any children?)
¾ÆÁÖ¸Ó´Ï amma (paternal aunt). cf. À̸ð khAla (Maternal aunt)
¾ÆÁ÷, -±îÁö HanUz (still, yet); tA Ale, tA HalA (up to now)
¾ÆÁ÷ -ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù HanUz ... na (not yet)
¾ÆÄ¡, ¹Ý¿øÇü, È«¿¹ tAq, rawAq (arch)
¾Æħ subh (morning)
¾Æħ ½Ä»ç chAI-e subh (breakfast. "morning-tea"), nAshtA, nAshta'I (breakfast). 7½Ã¿¡ ¾Æħ ½Ä»ç Á» ÁغñÇØ ÁÖ¼¼¿ä nAshtA rA ba Haft baja-e subh tayAr kunId (Please prepare breakfast for 7 o'clock.) ¾Æħ ½Ä»ç¸¦ Á¦ ¹æ¿¡¼­ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï±î? nAshtA rA ba utAq-e khud khorda mEtAnam? (Can I have breakfast in my room?)
¾Æħ Àλç subh bakair (Good Morning!). cf. Àú³á Àλç shab bakhair (Good Evening!)
¾ÆÇÁ°¡´Ï½ºÅº afghAnestAn (Afghanistan)
¾ÆÇÁ°£ »ç¶÷ afghAn(I) (an Afghan)
¾ÆÇÁ°£ ¾ð¾î zabAn-e AfghanI; darI / pashto (Afghan langueges)
¾ÆÇÁ´Ù marIz, nAjor (sick, ill). Á¦ ¾Æ³»°¡ Á» ¾ÆÇÅ´Ï´Ù khAnum-e man kam-e nAjor ast (My wife is a little ill.) Á¦ ³²ÆíÀÌ ¸¹ÀÌ ¾ÆÇÅ´Ï´Ù shawHar-e man besyAr marIz ast (My husband is very sick.)
¾ÆÇÁ´Ù, °íÅ뽺·´´Ù dard kardan (to hurt, ache, pain)
¾ÆÇÁ¸®Ä« afrIqA (Africa); afrIqAI (an African)
¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ khashAyAr-shA (Xerxes, Æ丣½Ã¾ÆÀÇ ¾ÆÄɸ޵¥Áî ¿ÕÁ¶ÀÇ ¿Õ. ¿¡½º´õ 1:1)
¾ÆÈ© nO (nine)
¾Ç´Ü, ¹êµå desta-e mUzIk (music band)
¾Ç¾î temsA (alligator)
¾ÇÀå, ¹êµå¸¶½ºÅÍ ra'Is-e desta-e mUzIk (bandmaster)
¾ÇÇÑ ÀÚ sharIr (evil person). ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇÏÁö ¸»¶ó bA sharIr moqAUbat nakunId (Do not resist an evil person. ¸¶ 5:39.)
¾È°³ ghobAr (fog). £Àº ¾È°³ ghobAr-e ghollu (a dense fog)
¾È°æ Ainak (eyeglasses, spectacles)
¾È³», -ÇÏ´Ù rAHnumAI, HedAyat (guidance). HedAyat dAdan, HedAyat shudan, HedAyat kardan (to guide)
¾È³çÇϼ¼¿ä? salAm 'alEkum (Peace be upon you); shumA khub HastId? (Are you well?); shumA cheh tOr HastId? (How are you?)
¾È³çÈ÷ °¡¼¼¿ä khodA HAfez (Good-bye!); bA amAn-e khodA (Good-bye! Go in safety of God!)
¾È½ÄÀÏ sabat (Sabbath). ¾È½ÄÀÏ Áؼö negahdArI-ye sabat (the observance of the Sabbat)
¾È¿¡ dar (in), ½Ã°£ ¾È¿¡ dar zarf-e (within), °ø°£ ¾È¿¡ tUy-e, dAkhel-e (inside)
¾ÈÀå pAlAn (saddle, packsaddle). ³ª±Í´Â °°Àº ³ª±ÍÀε¥, ¾ÈÀåÀº »õ °ÍÀ̷δ٠(¶æ: ¿ÊÀÌ »ç¶÷À» ¸¸µéÁö ¾Ê´Â´Ù) khar khU HamAn ast lAken pAlAnash nao shuda (It is the same donkey, but with new packsaddle.)
¾ÈÀü amnyat, salAmat, sAlem, bI-khatar (safe)
¾É´Ù neshastan (to sit), neshasta (seated). ¾ÉÀ¸¼¼¿ä! lutfan beshnId (Please be seated!)
¾Ë°í ÀÖ´Â ma'lUm (known)
¾Ë´Ù shenAkhtan; dAnestan (to know); yAd dAshtan (to know something [because of having learned it]; to know how to do something)
¾Ë¸®´Ù, ±¤°íÇÏ´Ù elAn kardan (advertise)
¾ËÆĺ£Æ® alef-bA (alphabet)
¾Ï±â, -ÇÏ´Ù Hefz (memory), Hefz kardan (memorize)
¾Ï½Ã baqIya (reminder)
¾ÐÁö jAzeb, Kaghaz-e-khoshk-kun (blotting-paper, blotter)
¾Õ¿¡, Àü¿¡ pEsh-e rUi, jelUy-e (in front of); HuzUr-e, paHlU-ye (in presence of, at); pEsh-e (before, at); qabl az (before)
¾ÕÀ¸·Î rubaru, pEsh (ahead), ba bAd (onward, onwards)
¾ÕÄ¡¸¶ pEsh-dAman (apron, "front skirt")
¾Ö±¹ watan-parast (patriot)
¾ÖµµÇÏ´Ù,½½ÆÛÇÏ´Ù sUg-wArI kardan (in mourning, mournful). cf. marAsem-e sug-wArI (funeral ceremony).
¾ÖÁ¤ tAsir, moHabat (affection). cf. ÁÁ¾ÆÇÔ, ±âÈ£ tamAyul (inclination)
¾ß°æ²Û pAs-bAn (watchman, policeman)
¾ßÀ§´Ù, ¾ßÀ© lAghar (lean). ¶óÈûÀº ¶×¶×ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÀ§Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù raHIm chAq ast, lAghar nEst (Rahim is fat, not lean.)
¾ßä, ä¼Ò tarkArI, sabza (vegetable, grass)
¾ßä ±â¸§ rOghan-e nabAtI (vegetable oil). cf. ¹öÅͱ⸧ rOghan (ghee, butter fat). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (Olive oil)
¾à dawA (medicine)
¾à, ´ë·« taqrIbAn (approximately)
¾à°£ yagAn, ba'azI (some)
¾àÇÏ´Ù puda (weak). ÀÌ ½ÇÀº °­ÇÕ´Ï´Ù. ¾àÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù In tAr maHkam ast, puda nEst (This thread is strong, not weak.)
¾àÇÏ´Ù, ¾àÇÑ sust, za'aIf (week). cf. °­ÇÏ´Ù qawI (strong)
¾àÇÏ´Ù, ¹«·ÂÇÑ za'aIf (powerless)
¾àÈ¥, -ÇÏ´Ù nAmzadI (betrothal, betrothment), nAmzad kardan (betroth). ±× ¸ðÄ£ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ä¼Á°ú Á¤È¥ÇÏ°í mAdarash marIam ba yUsef nAmzad shuda bUd (His mother Mary was pledged to be married to Joseph. ¸¶ 1:18).
¾àÈ¥ÀÚ nAmzAd, qengHAl (engaged a nominated marriage)
¾ãÀº sabok, nAzok (thin). teka-e perAn-e man nAzok ast (The material of my shirt is thin.) cf. µÎ²®´Ù, µÎ²¨¿î dabal (thick)
¾ç gUsfand (sheep). cf. ¾î¸°¾ç bara (lamb). Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾ç bara-e khoda (the Lamb of God)
¾ç°í±â gOsht-e gosfand (mutton). ¾î¸°¾ç°í±â gOsht-e bara (lamb)
¾çµµÇÏ´Ù, ³Ñ°ÜÁÖ´Ù gumAshtan (appoint, set over), -gumAr-
¾çµ¿ÀÌ, ¹°Åë satel, dhol (bucket)
¾ç¸», ±ä¾ç¸» jorAb (stockings, socks)
¾ç¹èÃß karam (cabbage)
¾çº¸, ¾çº¸ÇÏ´Ù taslIm kardan (yield)
¾ç ºñ°è dombah (sheep-fat)
¾ç½É wejdAn (conscience)
¾çö ÁöºØ AHan-posh (tin-roof)
¾çźÀÚ, Ä«ÆäÆ® qAlIn, farsh (carpet), ghAlIcha (rug). ÀÌ ¾çźÀÚ´Â ¸Å¿ì ºñ½Ô´Ï±î? In qAlIn besyAr qImat ast? (Is this carpet very expensive?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÌ ¾çźÀÚ´Â ½Ô´Ï´Ù (nE, In qAlIn arzAn ast?) ÀÌ ¾çźÀÚ´Â »öÀÌ ¹Ù·¦´Ï±î? In qAlIn rang-e pokhta dArad? (Is this carpet color-fast?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. »öÀÌ ¾È ¹Ù·¦´Ï´Ù nE, In qAlIn rang-e khAm dArad (No, this carpet is not color-fast.)
¾çÆÄ pyAz (onion)
¾î±ú shAna (shoulder)
¾î´À °Í kudAm (which?)
¾î´À °÷¿¡µçÁö Har-jAi, Har-jA-ye (anywhere)
¾î´À Á¤µµ ba'azI (some)
¾îµÎ¿ò, ¾îµÎ¿î tArIkI (darkness), tAriK (dark). Èæ¾ÏÀÌ ±íÀº À§¿¡ ÀÖ´Ù tArIkI bar-e rUI-e laja (â 1:2)
¾îµð kujA (where), az kujA (from where). ¾îµð¿¡¼­ ¿À¼Ì½À´Ï±î? shumA az kukA HastId? (Where are you from?)
¾îµð·Î, ¾îµð¿¡ ba kujA, dar kujA, jAy-e ke (where)
¾î¶°ÇÑ ke (that Àý)
¾î¶² felAn (a certain)
¾î¶² »ç¶÷ kasI (somebody)
¾î¶² Á¾·ùÀÇ che-gUna (what sort of)
¾î¶»°Ô che tOr (how) [´ç½ÅÀº] ¾î¶°½ÅÁö¿ä? shumA che tOr HastId? (How are you?) [±×´Â] ¾î¶²Áö¿ä? U che tOr Hast? (How is he?)
¾î¶»°Ô ¾Ë°Ú´Â°¡? machem! (How should I know? or, Search me!)
¾î¶»°Ô Çؼ­µçÁö ba Har surat, ba Har tariq (anyhow, anyway)
¾î·Á¿î mushkel (difficult)
¾î·Á¿î, °ï¶õÇÑ taklIf shudan (trouble, bother; to be troubled, bothered)
¾î·Á¿ò, -À» °Þ´Ù zaHmat (trouble), zaHmat kashIdan (to take trouble)
¾î¸¥ bAlegh, kalAn-sAl (adult), bAbah (old man)
¾î¸®¼®Àº bIfaHm (stupid)
¾î¸°¾ç bara (lamb). Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾ç bara-e khoda (the Lamb of God). ¾î¸°¾ç°í±â gOsht-e bara (lamb)
¾î¸Ó´Ï mAdar (mother)
¾î¹Î, Èò´ãºñ qAqum (ermine). cf. °ËÀº´ãºñ khaz (sable, µ¿¹°), ´ãºñ samUr (marten)
¾î»öÇÑ zesht, bad (awkward)
¾î¼­ ¿À¼¼¿ä, ȯ¿µ khUsh-Amad (welcome). cf. õ¸¸¿¡¿ä khUsh AmadId (You are welcome!)
¾îÁ¦ dI-rOz (yesterday). cf. ±×Àú²² parI-rOz (day before yesterday)
¾îÁ¬¹ã dI-shab (last night)
¾î·µç ba Har surat, ba yak qesem (anyhow, anyway, in every case)
¾ð´ö, »ê kU, ku (hill, mountain)
¾ð¾à, ¸Í¼¼ 'aHd, nazr (covenant, vow). ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸ÎÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à aHd-e khodA bA ebrAHIm (God's covenant with Abraham. â 15Àå.) ÇÒ·Ê ¾ð¾à aHd-e khatna (the covenant of circumcision. â 17:10-11, 23-27)
¾ð¾î, ¹æ¾ð zabAn (tongue, language); zabAn-e farsI (the Persian language)
¾ðÁ¦ kai? (when?), waqtI ke (when Àý). ¾ðÁ¦ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? kaI waqt dArId? (When do you have time?) ¾ðÁ¦ ½Ã³»¿¡ °¬¾ú½À´Ï±î? kaI ba shaHr raftId? (When did you go to town?) ÇÏ·ç Àü¿¡ °¬¾ú½À´Ï´Ù yak rOz pEsh raftam (A day ago I went.)
¾ðÁ¦±îÁö tA ba kaI (till when, by what time, how long?)
¾ðÁ¦³ª Har waqt (always)
¾ò´Ù, ÃëµæÇÏ´Ù gereftan (to get, take), ba dast Awurdan (acquire)
¾ó±¼ rU, rUI (face). cf. ³ª´Â Ŭ¸°Â¡ Å©¸²°ú ¿µ¾ç Å©¸²ÀÌ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù man kam-e krIm-pAk-kon wa khamIr-e rUI (krIm) zarurat dAram (I need some cleansing and skin food.)
¾ó´Ù yakh zadan (to freeze)
¾ó·è, ¿ÀÁ¡ lakah, dAgh (blot)
¾ó¸¶ chand (how much). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?)
¾ó¸¶³ª ¸¹ÀÌ cheqadar (how much/many); chand, chand-tA (how many, a few). ´Ù¸®¾î¸¦ ¹è¿ì´Âµ¥ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ½Ã°£ÀÌ °É¸³´Ï±î? cheh qadar waqt megirad tA dArI biyAmuzam [yAd begIram]? (How long will it take me to learn Dari?) ¾ó¸¶³ª ½Ã°£ÀÌ °É¸³´Ï±î? cheqadar waqt mIgIrad? (How long it will take?)
¾óÀ½ yakh (ice). ¾ó¸®´Ù yakh basta kardan. ¾ó¾ú´Ù yakh jada bUd.
¾ö°ÝÇÑ zIyAd daqIq, waswasI (meticulous)
¾ø´Â Áß¿¡, ºÎÀçÀÇ ghair-HAzer, na-mawjUd (absent)
¾øÀÌ bI (without)
¾øÀÌ, ¿Ü¿¡ bedUn-e (without, except, unless), bedUn-e Harf zadan (without a word)
¾ûµ¢ÀÌ, Ç㸮 kamar (hip)
¾þµå¸®´Ù sajda kardan, rU ba zamIn andAkhtan (prostrate). cf. ¿¹¹è Àå¼Ò sajda-gA
¿¡°Ô, À¸·Î (¹æÇâ) be, ba (to)
¿¡µ§ µ¿»ê bAgh-e 'adan (the garden of Eden)
¿¡¿ö½Î´Ù eHAtah kardan, maHAsera kardan (surround)
¿©±â InjA (here). ¹Ù·Î ¿©±â Ham InjA (just here) À̸® ¿À¼¼¿ä InjA byA (Come here.) À̸® °¡Á®¿À¼¼¿ä InjA byAr (Bring here.)
¿©·¯ chan, chadIn (several)
¿©·¯ ¹ø chandIn dafa'a (several times)
¿©¸§ tAbestAn (Summer)
¿©¼¸ shash (six)
¿©¿Õ maleka (queen)
¿©¿ì robA (fox)
¿©ÀÚ zan (woman), zanAn (women). cf. ¿©ÀÚÀÇ zanAna (women's, ladies')
¿©ÀüÈ÷, ¾ÆÁ÷ HanUz (still)
¿©ÇàÀÚ garzandOi (tourist, a Pashto word used in Dari); mosAfer (traveler)
¿©Çà, -ÇÏ´Ù safar (journey, tour, travel), mosAferat kardan (to travel)
¿ª, Á¤°ÅÀå Ist-gA (station)
¿ª»ç tArIkh (history). ¿ª»ç Çö½Ç wAqe'iyat-e tArIkhI (actuality of history). ¿ª»ç ¸ñÀû Hadaf-e tArIkhI (purpose of history). ¿ª»ç ÀÇ½Ä HOshiyArI-e tArIkhI (consciousness of history)
¿¬¼³, -ÇÏ´Ù khesAb, sadA kardan (to address)
¿¬°áÇÏ´Ù, ¿¬ÇÕÇÏ´Ù peiwastan (unite)
¿¬¼¼ sen (age)
¿¬½À, -ÇÏ´Ù tamrIn (excercise); tamrIn kardan (to excercise); warzIdan (to excercise), -warz-
¿¬Àå, °ø±¸ samAn (tool)
¿¬ÀåÇÏ´Ù tUl dAdan (prolong). cf. ±æÀÌ tUl (length)
¿¬ÀåÀÚ, Àå·Î buzurgAn, pEshInyAn (elder)
¿¬ÇÊ medAd (pencil)
¿¬ÇÕ, ÀÏÄ¡ yagAnegI, waHdat, eteHad (unity, union)
¿¬ÇÕ(¿¬°á)ÇÏ´Ù peiwastan (unite)
¿¬È¸, ÀÜÄ¡ zyAft (banquet)
¿­ ¿©´ü azhda (18)
¿­ ÀÏ°ö Hafta (17)
¿­¸°, ¿­´Ù wAz , bAz, bAz kardan (open), bAz shudan (be opened). cf. ´Ý´Ù basta (close). ¹® Á» ¿­¾î [´Ý¾Æ] ÁÖ¼¼¿ä lutfan darwAza rA wAz [basta] kunId (Please open [close] the door.) ¹® [â¹®]ÀÌ ¿­·ÁÀÖ½À´Ï±î? AyA darwAza [kelkin] wAz ast? (Is the door [window] open?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ¿­·ÁÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù neh, wAz nEst (No, It is not open.)
¿­¸Å, °úÀÏ mEwa (fruit)
¿­¼è kelI (key)
¿­½É gheiriyat (enthusiasm)
¿­½É´ç¿ø, ¼¿·ÔÀÎ gheirat-kash (zealot)