- ÀÌÀÀ 2 -

¿°¼Ò buz (goat)
¿µ, ½Å rUh (spirit), arwAH (spirits. pl. ). Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϼ̴٠rUh-e khoda sutH-e AbHA rA furU gereft (The Spirit of God was hovering over the waters. â 1:2)
¿µ±¤ jalAl (glory). ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´À¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ´õ´Ï tamAm-e ensAnHA gunAh kardan wa az jalAle- khodA kam Amadand (All have sinned and fall short of the glory of God. ·Ò 3:23).
¿µ±¹ englIstan (England); englIsI (an English); englIsI (English language). cf. ¿µ±¹ bartAnya (Great Britain); bartAnawI (a British)
¿µ¸®ÇÑ bAkhush, zarang (clever)
¿µ¾ç(°¡Á© çÆåÏ) gawazn (gazelle)
¿µ¿øÈ÷ tA ba abad, tA abadulabad (forever and ever, eternally)
¿µÁ¢, ¼ö¶ô, -ÇÏ´Ù qabUl, taswIb (acceptance); qabUl kardan, qabUl dAshtan (to accept)
¿µÁ¢ÇÏ´Ù pazIroftan (receive guests)
¿µÁö 'erfAn (gnosis)
¿µÁöÁÖÀÇ 'erfAn (Gnosticism)
¿µÇâ nafUz, tAsIr, e'tebAr (influence)
¿µÇâÀ» ³¢Ä¡´Ù zIr-e nufUz-e (khud) qarAr dadan (influence), tAsIr kardan, baHAna kardan (affect)
¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ´Ù tamjId kardan (glorify)
¿·¿¡, °ç¿¡ kenAr-e, pAHlUy-e, ba (beside). â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.)
¿¹ bale, balI, ArI (yes)
¿¹, ½Ç·Ê musAl, namuna (example). ¿¹¸¦ µé¸é musalAn, barA-e namuna (for example)
¿¹·ç»ì·½ UrshelIm (Jerusalem)
¿¹¸¦ µé¸é masalAn (for example)
¿¹¹è 'ebAdat kardan, parastesh kardan (worship)
¿¹¹è Àå¼Ò, ¼º¼Ò 'ebAdat-gA, parashtesh-gA, sajdah-gA (a place of worship). cf. ¾þµå¸®´Ù sajda kardan (prostrate).
¿¹»Ú´Ù, ¿¹»Û maghbUl (pretty); qashang, zIbA (beautiful)
¿¹¼ö IsA (Jesus). ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï À̸§À» ¿¹¼ö¶ó Ç϶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠹鼺À» ÀúÈñ ÁË¿¡¼­ ±¸¿øÇÒ ÀÚÀ̽ÉÀ̶ó Çϴ϶ó (U pesarI ba dunyA khwAHad Award wa tU U rA IsA khwAhI nAmId zErA U qawm-e khUd rA az gunAHAneshAn reHA'I khwAHad dAd (She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins. ¸¶ 1:21). cf. ¿¹¼öÀÇ 3´ë »ç¿ªµé : 1) °¡¸£Ä§ ta'alIm dAdan (teaching), 2) ¼±Æ÷ÇÔ maw'ezah namUdan/kardan (preaching), 3) Ä¡À¯ÇÔ shafA dAdan (healing). (¸¶ 4:23, 9:35). cf. ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸ dOst-e bAjgIrAn/jazIagIrAn wa gunAHkArAn (a friend of tax collectors and sinners. ¸¶ 11:19)
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ IsA masIh (Jesus Christ), Hazrat-e IsA (the Lord Jesus). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ´©±¸·Î ¹Ï´Â°¡? IsA masIh rA kI mEdArId?
¿¹¼ú Honar, fan, kamAl (art)
¿¹¼ú°¡ Honar-amnd (artist)
¿¹¾ð, Àü°¥ nabuwat, pEsh-gUI (prophecy), khabar (message)
¿¹¾ðÇÏ´Ù nawwat kardan, pEsh-gUI kardan (prophesy)
¿¹¾ðÀÚ, ¼±ÁöÀÚ peigham-bar, nabI (prophet). peighambarAn (the prophets)
¿¹¾ðÀÚÀÇ »ç¸í peighAm-barI (prophethood)
¿¹Á¤ bar-guzIdagI (predestination)
¿À´Ã em-rOz (today). ¿À´ÃÀº ¸î ÀÏÀԴϱî? emrOz cheh tArIkh ast? (What is the date today?)
¿À´Ã¹ã em-shab (tonight)
¿À´Ù Amadan (to come); Amad (he came), nayAmad (he did not come). ¿Í¶ó! biyA (Come!) À̸® ¿À¼¼¿ä InjA biyA (Come here.) ¿À¼¼¿ä! lutfan biyAId (please come!). ¿À½Ã´Ï ÁÁ½À´Ï´Ù! az Amadan-e shumA, khush Hastam (I am happy that you have come; lit. "From your coming, I am happy.") ±×´Â µÎ ½Ã¿¡ ¿Í¾ß ÇÕ´Ï´Ù U bAyad ba dU baja biyAyad (He ought to come at two o'clock.) ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿©±â¿¡ ¿À¼Ì½À´Ï±î? che AmerI shumA rA wAdAr ba Amadan InjA mIkunsad? ´Ù½Ã ¿Ã ¼ö ÀÖ½À´Ï±î mEtAnum bAz biyAyum? (Can I come back again?)
¿À¶ô, Àç¹Ì, Áñ°Å¿ò sargarmI (amusement). º»·¡ ÀÌ ¸»ÀÇ ¶æÀº '¸Ó¸®¸¦ µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ´Ù'(to make one's head warm)ÀÌ´Ù. cf. ¿ô±â´Ù sargarm kardan (amuse), ¿ô±â´Â sargarm-konenda (amusing)
¿À·¡µÈ, ´ÄÀº kOna, pIr (old); qadImI (ancient). ÀÌ ¼Ò´Â ´ÄÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀþÀº ¼Ò¸¦ ÁֽʽÿÀ In gAU pIr ast, az yak juAn bedEHId (This cow is old, give from young one.)
¿À¸® morghAbI (duck)
¿À¸¥¼Õ dast-e rAst (the right hand). cf. ¿Þ¼Õ dast-e chap (the left hand)
¿À¸¥ÂÊ, -À¸·Î rAst (right), be tarqaf-e rAst (to the right side). ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï±î? be taraf-e rAst ast? (Is it to the right side?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÞÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù nE, be taraf-e chap ast (No, it is to the left side.) ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î °©½Ã´Ù dawr bukh rAst (Turn to the right!)
¿À¼øÀý rOz-e Eid-waHdat, rOz-e pantIkAst (the day of Pentecost)
¿À½ºÆ®·¹Àϸ®¾Æ AstarlyA (Australia); AstarlyAI (an Australian)
¿À½ºÆ®¸®¾Æ utrIsh (Austria); utrIshI (an Austrian)
¿À¿ë, -ÇÏ´Ù bad-raftArI, sU-e estefAda (misuse); bad-bekAr bordan, sU-e estefAda kardan, bad-raftArI kardan ba (misuse)
¿ÀÀÌ bAdrang (cucumber) ¿ÀÀÌ ÇÑ °³¿¡ ¸î ¾ÆÇÁ°¡´ÏÀԴϱî? yak dAna bAdrang chand AfghanI? (How many Afghani for each cucumber?)
¿ÀÀü qabl az zoHr (a.m.)
¿ÀÁ÷, Ȧ·Î tanHA, faqat (only, alone, sole). ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö! hanHA Isa MasIh (Only Jesus!)
¿ÀÅ©¶ó bAmyA (okra, ä¼Ò·ù)
¿ÀÈÄ ba'ad az zoHr, ba'ad az chAsht, dIgar, aser (afternoon)
¿Á¼ö¼ö jawArI (corn)
¿Â±â, µû¶æÇÔ garmA (warmth). ³ª´Â ´þ½À´Ï´Ù man garmI mIkunam (I am very hot.)
¿Âµµ, ±â¿Â HarArat (temperature). ±â¿ÂÀÌ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù HarArat (garmI) kam shuda ast (The temperature has dropped.)
¿ÂÀ¯ÇÑ mutawaze, furUtan (meek)
¿ÂÀ¯ÇÔ furUtanI (meekness)
¿Ã¸®ºê zaItUn (olive). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (olive oil)
¿Ã¹Ù¸¥ rAst, durust, saHIh (right)
¿ÃÇØ em-sAl (this year)
¿Å±â´Ù war (remove); bordan (carry); Harakat (move off); kOch kashIdan (to move. i.e., change one's residence from one place to another)
¿ÇÀº, Âü Haq (right). ´ç½ÅÀÌ ¿Ç½À´Ï´Ù Haq bA shumA ast (You are right)
¿Ê, ÀÇ·ù lebAs, leAs, rakht, makhsus (clothes, clothing, dress), pArcha (cloth). ¿ÊÀ» ÀÔ´Ù pUshAnIdan, lebAs pUshIdan (dress in/up)
¿Ê°¨ teka (material). ³» ÄÚÆ®ÀÇ ¿Ê°¨Àº µÎ²®½À´Ï´Ù teka-e bAlAposh-e man dabal ast (The material of my overcoat is thick.) ÀÌ ¿Ê°¨Àº ºñ´ÜÀԴϱî? In teka abreshomI ast? (Is this material silk?)
¿Ê°ÉÀÌ kOtband (hanger)
¿Ê±ê, -Á¢Àº ¿Ê±ê chapa-gardan (lapel)
¿ÊÀÚ¶ô daman-e lebAs (the edge of cloak)
¿ÏµÎÄá moshong (pease)
¿ÏÀüÇÏ°Ô, Á¤È®ÇÏ°Ô belkul (completely, entirely, exactly, precisely)
¿ÏÀüÇÔ takmIl, kAmel, kamAl (completeness, perfection)
¿ÏÀüÈ÷, -³¡³»´Ù tamAm; tamAm kardan (complete); kAmel (perfect); kAmelAn (completely)
¿Õ shA, pAdeshA (king). ȲÁ¦ shAHen-shA (emperor)
¿Ö cherA (why?). ¹«¾ù ¶§¹®¿¡? barAy-e cheh? (why?)
¿Ü°æ ketAbHA-ye mashkuk-ul-asl (Apocalypha)
¿Ü±¹ÀÇ khArej (abroad; "outside"); khArejI (foreign), begAna, ajnabI (alien)
¿Ü±¹ÀÎ khArejI (foreigner)
¿Ü½Ä, À§¼± reyAkArI (hypocrisy)
¿Ü½ÄÀÚ, À§¼±ÀÚ reyAkAr (hypocrite)
¿Ü½ÄÀûÀ¸·Î reyAkArAnah (hypocritically)
¿Ü¿¡, °Ô´Ù°¡ ba 'alAwah, az In guzashtah (besides, in addition), joz (besides)
¿Ü¿¡ ghair az Inke (except that); ghair az (other than). ³ª ¿Ü¿¡ ghair az man (except me)
¿ÜÅõ, »óÀÇ kOt (coat). cf. ¿ÜÅõ bAlA pOsh (overcoat)
¿Þ¼Õ dast-e chap (the left hand). cf. ¿À¸¥¼Õ dast-e rAst (the right hand),
¿ÞÂÊ, -À¸·Î chap (left), be taraf tarqaf-e chap (to the left side). ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï±î? be taraf-e rAst ast? (Is it to the right side?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÞÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù nE, be taraf-e chap ast (No, it is to the left side.) ¿ÞÂÊÀ¸·Î °©½Ã´Ù dawr bukh chap (Turn to the left!)
¿ä±¸, ¿äû, -ÇÏ´Ù khwAHesh kardan (request)
¿ä±Ý, ÀÓ´ë kerAya (hire). Åýà ¿ä±ÝÀº ¾ó¸¶ÀԴϱî? kerAya-e tAksI chand ast? (What is the hire of a taxi?) ÀÇÀÚ ÇÑ °³ÀÇ ÀÓ´ë·á´Â ¾ó¸¶ÀԴϱî? keyAra-e yak chawkI bIst AfghanI ast (The hire of one seat is 20 Afs.) È£ÅÚ ¼÷¹Ú ¿ä±Ý kerAya-e Hotel. ·»Æ®Ä« otOmobIl-e kerAya
¿ä±Ý ujUra (charge). ¾ó¸¶¸¦ ¹ÞÀ¸½Ê´Ï±î? ujUra chand mIgIrId? (What do you carge?)
¿ä¸®»ç Ashpaz (a cook). ¿ä¸®»ç°¡ ¿ä¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù Ashpaz pokhta mIkonad (The cook does)
¿ä¸®, ¿ä¸®¹ý Ashpaz-I (cuisine)
¿ä¸®ÇÏ´Ù Ashpaz (to cook).
¿ä¼ú, ¸¶¹ý saHer, afsungurI, nairang (witchcraft)
¿ä¾àÇÏ´Ù khulAsa (summary), khulAsa kardan, mukhtasar kardan (summarize, sum)
¿äÀÏ Åä¿äÀÏ shambe (Saturday), ÀÏ¿äÀÏ yak-shambe (Sunday), ¿ù¿äÀÏ dU-shambe (Monday), È­¿äÀÏ se-shambe (Tuesday), ¼ö¿äÀÏ chaHAr-shambe (Wednesday), ¸ñ¿äÀÏ panj-shambe (Thursday), ±Ý¿äÀÏ juma (Friday)
¿äÁò, ¿À´Ã³¯ felan, HAlA (at present)
¿åÁ¶ tashnAb (bathtube). ¿äÁòÀº ¸ñ¿å½ÇÀ» °¡¸®Å³ ¶§µµ tashnAb À̶ó°í ¸»ÇÑ´Ù. È­Àå½Ç, º¯¼Ò´Â jAy-e juAbe-chAI ÀÌ´Ù.
¿ë azhdaHA (dragon)
¿ë·®, ¿ª·® gunjAyEsh, zarfIat (content)
¿ë¼­, ½Ç·Ê bakhshIdan (excuse)
¿ëÀεÈ, ÀÎÁ¤µÈ maqbUl, pesandIda (accepted)
¿ìµÎ¸Ó¸®ÀÇ koll (head)
¿ì¸® mA (we)
¿ì¹° chA (well)
¿ì¹Ú zhAla , tagrag (hail). zhAla mEbArad, tagrag mEbArad (It is hailing.)
¿ì»ó but, mujasema (idol)
¿ì»ó ¼þ¹è but-parastI kardan (idolatrize)
¿ì»ó ¼þ¹èÀÚ but-parast (idolater)
¿ìÀ¯ shIr (milk). cf. Ç¥±â´Â »çÀÚ shEr (lion)¿Í °°´Ù.
¿ìÁÖ fazah , gItI O entezAme An, jaHAn HastI, Alam-e UjUd (cosmos)
¿ìÆí post (post)
¿ìÇ¥ tekes-e pOsta (postage stamp)
¿îµ¿ jumbesh (movement). »õ¸¶À» ¿îµ¿ jumbesh-e jamiyat-e jadId (the New Community Movement). "ÀÏÄ¡¿Í È­ÇØµÈ ´Ù¾ç¼ºÀÇ °øµ¿Ã¼ ¿îµ¿" jumbesh-e jamiyat-e eteHAd wa ekhtelAf-e musAleHa shudah (the Community Movement of Unity and Reconciled Diversity)
¿îµ¿, -ÇÏ´Ù warzesh (sport), warzesh-e badanI (physical excercise), warzIdan, warzesh kardan (to excercise). cf. À°½ÅÀÇ, À°Ã¼ÀÇ jesmAnI, badanI (physical).
¿îµ¿ ¼±¼ö warzesh-kAr (sportsman, sportswoman)
¿î¹ÝÇÏ´Ù, ³ª¸£´Ù bordan (carry, take), Haml kardan, adAma dAdan (to carry on)
¿îÀü»ç shOfer, motarwAn (driver)
¿îÀüÇÏ´Ù rAndan (to drive), rAnandegI (drive, noun), rAnanda (driving, ad.)
¿ô±â´Ù, ¿ô±â´Â sargarm kardan (amuse), sargarm-konenda (amusing). [º»·¡ ÀÌ ¸»ÀÇ ¶æÀº '¸Ó¸®¸¦ µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ´Ù'(to make one's head warm)ÀÌ´Ù.] cf. ¿À¶ô, Àç¹Ì, Áñ°Å¿ò sargarmI (amusement)
¿ô´Ù khandIdan (laugh)
¿ø dAera (circle)
¿ø·¡, º»·¡ asl (origin)
¿ø·¡ÀÇ, º»·¡ÀÇ aslI (original)
¿ø¸®, ¿øÄ¢ asl (principle). ¿øÄ¢ÀûÀ¸·Î asUlAn (In principle)
¿ø¼ö, Àû dushman (enemy). ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇϸç man ba shumA mIguyam ke dushmanAn-e khud rA moHabat numAIId (I tell you; Love your enemies. ¸¶ 5:44).
¿ø¼þÀÌ shAdI, maimun (monkey, ape)
¿ø¿¹ bAgh-bAn-I (gardening)
¿øÀÎ bAes (cause), 'elat (reason)
¿øÀΰú °á°ú elat O ma'alUl (cause and effect)
¿øÁ¶, -ÇÏ´Ù emdAd, madad, komak (aid), emdAd kardan, komak kardan (to aid, to help)
¿øÁË gunAhe- aslI (original sin)
¿øÇÏ´Ù khwAstan, khAstan (want). "khoda nA khwAsta" (May God prevent it. lit., God has not willed it); "I hope it isn't so"; "God forbid." "mEkhAHId fardA byAId? (Do you want to come tomorrow?) ¹«¾ùÀ» ¿øÇϽʴϱî? cheh mEkhwAHId? (What do you want?) ¾î¶² °ÍÀ» ¿øÇմϱî? cheh khwAHesh dArId? (What would you like?) ¹«¾ùÀ» »ç±â ¿øÇմϱî? khwAHesh dArId chIz-e bekharId? (Would you like to buy something?) ¸î ÆÄ¿À¸¦ ¿øÇմϱî? chand paw mEkhAHId? (How many pounds do you want?) ³ÍÀ» ¿øÇմϱî? nAn khwAHesh dArId? (Would you like some nAn?) ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¿øÇմϱî? dIgar cheh mEkhwAHId? (What else do you want?), dIgar cheh khwAHesh dArId? (What else would you like?) »îÀº °è¶õ µÎ °³¿Í Â÷¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù du tukhm-e josh-dAda wa chAI mEkhwAHam (I want two boiled eggs and some tea.) ÇϺñºê´Â ÀÌ Ã¥À» ¿øÇÕ´Ï´Ù. HabIb In ketab rA mekhwAHad (Habib wants this book.) ³ª´Â 2Àοë ÁÁÀº ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù man yak utAq-e khub-e dU nafara mEkhwAHam (I want a nice double room.)
¿ù¿äÀÏ dU-shambe (Monday)
ˤ, ˌ meda (stomach)
À§´ëÇÑ a'zam (great), buzurg (big), buzurgI (greatness)
À§¹ý, ºÒ¹ý bI-qAnUn (illegality), ghair-qAnUn (lawlessness)
À§¹ýÀÇ, ºÒ¹ýÀÇ bI-qAnUn (illegal), ghair-qAnUnI (lawless)
À§¿¡ bar-e (on). ±× ÇǸ¦ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö¾î´Ù khUn-e U rA bar-e mA wa farzandAn-e mA bAd! (Let his blood be on us and on our children! ¸¶ 27:25).
À§ÂÊÀ¸·Î bAlA (up). ÀÌ ½Å»ç ¾ç¹ÝÀÇ °¡¹æµéÀ» À§·Î ¿Å°ÜÁÖ¼¼¿ä baksHA-e In AqA rA bAlA bEbarId (Take this gentleman's bags up.)
À§·Î ¿À¸£´Ù beland raftan (ascend)
À§¿¡ rUI-e (upon), bAlA, bAlA-ye (above)
À§¼±, ¿Ü½Ä reyAkArI (hypocrisy)
À§¼±ÀÚ, ¿Ü½ÄÀÚ reyAkAr (hypocrite)
À§¼±ÀûÀ¸·Î reyAkArAnah (hypocritically)
À§ÀÓ, ÀÓ¸í mAmUriyat, gumAshtagI (commission)
À§Ä¡ÇÏ´Ù wAqe- shuda (situated, placed)
À§ÇÏ¿© barA-ye, bar-e (for)
À§ÇèÇÑ, -ÇÏ´Ù khatar (danger). ±×°ÍÀº À§ÇèÇÏ´Ù/À§ÇèÇÑ °ÍÀÌ´Ù U khatarnAk ast (It is dangerous.)
À¯°¨½º·¯¿î, ¹Ì¾ÈÇÑ muta'assef (sorry)
À¯´Ù yaHUdA (Judah. ¾ß°öÀÇ ³Ý° ¾Æµé)
À¯´ëÀÎ yaHUd (a Jew), yaHUdI (Jewish, Hebrew), pl. yaHUdyAn (Jews)
À¯´ëÀÇ yaHUdAnah (Judaical). cf. '¾ßÈÄ´õ³ª'´Â ¹«½½¸² µµ½Ã¿¡ »ç´Â À¯´ëÀεéÀÌ °­Á¦ÀûÀ¸·Î ÀÔ¾ú´ø Ȳ»ö ¿Ê¿¡ ¸Å´Â Ç㸮¶ìÀÇ À̸§À̱⵵ ÇÏ´Ù.)
À¯´ëÁÖÀÇ yaHUdiyat (Judaism)
À¯·´, À¯·´ÀÎ urUpA (Europe); urUpAI (an Europian)
À¯¸®, âÀ¯¸® Aina (pane, glass)
À¯¸®, À¯¸®ÄÅ shIsha (glass)
À¯¸®ÇÑ fAyeda (advantage)
À¯¸íÇÏ´Ù, À¯¸íÇÑ ma'arUf, mashHUr (famous, well-known)
À¯¸ñ¹Î, Áý½Ã kUchI (nomad, gypsy)
À¯¹è, -µÇ´Ù tab'Id, tab'Id kardan (exile). ¹Ùº§·Ð À¯¼ö tab'Id-e bAbul (the Babylonian captivity)
À¯¿£(UN) melal-e motaHed (United Nations)
À¯¿ë, ÀÌÀÍ fAida (use, benefit; available)
À¯ÀϽÅÁÖÀÇ yaktA-parastI (monotheism); À¯ÀϽÅÁÖÀÇÀÚ yaktA-parast (monotheist)
À¯Àü, ÀüÅë taqlId-e moshAyekh, rosum, rewAj (tradition). Àå·ÎµéÀÇ À¯Àü taqlId-e moshAyekh (the tradition of the elders. ¸¶ 15:2)
À°±º, ±º´ë artesh (army)
À°½ÅÀÇ, À°Ã¼ÀÇ jesmAnI, badanI (physical). À°½ÅÀÇ ¾Æµé bacha-e jesmAnI (a physical son). ¿îµ¿, üÁ¶ warzesh-e badanI (physical excercise)
À°Ãà, °¡Ãà HeiwAn-e aHIlat (livestock)
À±¸®ÇÐ 'ulam-e akhlaAq (ethics). cf. ÇÐ, Çй® 'ulam (science). ½ÅÇÐ 'ulam-e dInI (theology).
À²¹ý tawrAt, shari'at (the Law). ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý shari'at-e mUsA (the Law of Moses). À²¹ýÀº ¸ð¼¼·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁֽŠ°ÍÀÌ¿ä ÀºÇý¿Í Áø¸®´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Â °ÍÀ̶ó zErA sharI'at ba wasIlai mUsA atA shud, ammA feiz wa rAstI ba wasIlai Isa masIh rasId (For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. ¿ä 1:17).
À¸·Î, ¿¡°Ô (¹æÇâ) be, ba (to)
Àº (ëÞ) noqra (silver)
Àº»ç 'atAyA, bakhshesh (gift). ¼º·ÉÀÇ Àº»ç 'atAyA-ye rUHulquddus (the gifts of the Holy Spirit)
ÀºÆóÇÏ´Ù, °¨Ãß´Ù penHAn kardan (hide)
ÀºÇà bAnk; bAnk-e melI (The National Bank)
ÀºÇý feIz (grace). Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý feIz-e khoda (the grace of God), ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý feIz-e IsA masIh khodAwand (the grace of the Lord Jesus Christ)
À»/¸¦ rA (¸ñÀû°Ý Á¶»ç, ¿µ¾î¿¡´Â ÇØ´çµÇ´Â °ÍÀÌ ¾øÀ½)