°í³­ÁÖ°£°ú °¡»óÄ¥¾ð

KCM Home >> Study Bible > ±³È¸·Â > ½ÊÀÚ°¡ | Á¦1¾ð / Á¦2¾ð / Á¦3¾ð / Á¦4¾ð / Á¦5¾ð / Á¦6¾ð / Á¦7¾ð



    ¡Ü °í³­ÁÖ°£

    ºÎÈ°ÁÖÀÏ Àü ÇÑ ÁÖ°£À» °í³­ÁÖ°£ ¶Ç´Â ¼ö³­ÁÖ°£À̶ó Çϸç, ÀÌ ÁÖ°£Àº ¼ö³­ÀýÀÇ ¸¶Áö¸·À¸·Î ¿¹¼ö´Ô²²¼­ °í³­ ¹ÞÀ¸½Å ÁÖ°£ÀÓÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. °í³­ÁÖ°£Àº Á¾·ÁÁÖÀϷκÎÅÍ ½ÃÀ۵˴ϴÙ.

    ¡Ü Á¾·ÁÁÖÀÏ

    ¿¹¼ö´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ½Â¸®ÀÇ ÀÔ¼ºÀ» ÃàÇÏÇÏ´Â ÁÖÀÏ(¸¶21:1-11,¸·11:1-10, ´ª19:28-40, ¿ä12:12-19)À̸ç, °í³­ ÁÖ°£ÀÇ ½ÃÀÛÀ̱⵵ ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ÁÖ°£¿¡´Â ´õ¿í ¶æ ÀÖ°Ô ÁÖ´ÔÀÇ °í³­¿¡ µ¿ÂüÇϵµ·Ï ÇÕ´Ï´Ù.

    Á¾·ÁÁÖÀÏÀº »ç¼øÀýÀÇ ¿©¼¸ ¹ø° ÁÖÀÏÀÌ µË´Ï´Ù. ÇѶ§ ÀÌ ÁÖÀÏÀº "È£»ê³ª ÁÖÀÏ"À̶ó°í ºÒ¸®±âµµ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ÀÌ ÁÖÀÏÀÌ Á¾·ÁÁÖÀÏ°ú °ü·ÃµÇ±â ÀÌÀü¿¡ °í´ë ±³È¸¿¡¼­´Â "¼¼·Ê Áö¿øÀÚ ÁÖÀÏ" À̶ó°í ºÒ·¶´Âµ¥ ÀÌ ¸íĪÀº ºÎÈ°Àý¿¡ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ±â À§ÇÏ¿© ÇàÇÏ´Â Áö¿øÀÚµéÀÇ Áغñ¿Í °ü·ÃµÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.

    ¼¼·Ê Áö¿øÀÚµéÀº ÀÌ ÁÖÀÏ¿¡ óÀ½À¸·Î ±âµ¶±³ ½ÅÁ¶¿Í ÁÖ´ÔÀÇ ±âµµ¸¦ ¹è¿ü°í ±×°ÍÀ» ºñ¹Ð·Î¼­ °£Á÷ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. À̳¯Àº ¿ÕÀ¸·Î ¿À½Ã´Â ¿¹¼ö´ÔÀ» ±â»ÝÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ¿¹¼ö´ÔÀÇ °í³­ ½ÃÀÛ°ú ½ÊÀÚ°¡ÀÇ Á×À½À» »ý°¢Çϸç Á¤°áÇÏ°Ô ÀÏÁÖÀÏÀ» ½ÃÀÛÇØ¾ß ÇÏ´Â ³¯À̱⵵ ÇÕ´Ï´Ù.

    ¡Ü °í³­ÁÖ°£ ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÇàÀû

    ¿ä ÀÏ

    ÁÖ Á¦

    ³» ¿ë

    ¼º°æ º»¹®

    ÀÏ¿äÀÏ

    °³¼±ÀÇ ³¯ 1. ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÔ¼ºÇϽÉ
    2. ¹«¸®ÀÇ ¹ÝÀÀ°ú ¿¹¼ö´Ô ¿ì½É
    ´ª19:28-40
    ´ª19:41-44

    ¿ù¿äÀÏ

    ±ÇÀ§ÀÇ ³¯ 1. ¹«È­°ú ³ª¹«¸¦ ÀúÁÖÇϽÉ
    2. µÎ ¹ø° ¼ºÀüÀ» ±ú²ýÀÌ ÇϽÉ
    ¸¶21:18-19, ¸·11:12-14
    ¸¶21:12-17, ´ª19:45-48

    È­¿äÀÏ

    º¯·ÐÀÇ ³¯ 1. ¿¹¼ö´ÔÀÇ ±ÇÀ§¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®
    2. °æ°íÀÇ ¼¼ °¡Áö ºñÀ¯
    (µÎ ¾Æµé, ¾ÇÇѳóºÎ, È¥ÀÎÀÜÄ¡)
    3. ÁöµµÀÚµé°ú ³íÀï
    4. ¿¹·ç»ì·½ ¸ê¸Á¿¡ ´ëÇÑ °æ°í
    5. À¯´ÙÀÇ ¹Ý¿ª
    ¸¶21:23-27, ´ª20:1-8
    ¸¶21:28-32, ¸¶21:33-46, ¸¶22:1-14

    ¸¶22:41, ´ª20:41-44
    ¸¶24:25, ¸·13Àå, ´ª21:5-38
    ¸¶26:14-16, ¸·14:10-11

    ¼ö¿äÀÏ

    À½¸ðÀÇ ³¯ 1. ¿¹¼ö´ÔÀ» Á×À̱â À§ÇÑ À½¸ð ¸¶26:3-5, ¸·14:1-2, ´ª22:1-2

    ¸ñ¿äÀÏ

    ÁغñÀÇ ³¯ 1. À¯¿ùÀý ½Ä»ç
    2. ÃÖÈÄÀÇ ¼º¸¸Âù
    3. ¿¹¼ö´ÔÀÇ °íº°¼³±³¿Í Áߺ¸±âµµ
    ¸¶26:17-25, ¿ä13:1-7
    ¸¶26:26-29, ¸·14:22-25
    ¿ä17Àå, ¿ä13:31-35

    ±Ý¿äÀÏ

    ¼ö³­ÀÇ ³¯ 1. ¹è¹Ý´çÇÏ°í ÀâÈ÷½Å ¿¹¼ö´Ô
    2. °øȸ¾Õ¿¡ ¼­½Å ¿¹¼ö´Ô
    3. ºô¶óµµÀÇ ½É¹®À» ¹ÞÀ¸½É
    4. ½ÊÀÚ°¡ÀÇ Á×À¸½É
    ¸¶26:3036-56, ¸·14:2632-52
    ¸¶26:57-58, ´ª22:54-55
    ¸¶27:21-31, ´ª23:1-25
    ¸¶27:31-50, ¸·15:20-46, ´ª23:26-54

    Åä¿äÀÏ

    ¿¹ºñÀÇ ³¯ 1. ·Î¸¶º´Á¤ ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¹«´ýÀ» ÁöÅ´ ¸¶27:62-66

    ¡Ü °¡»óÄ¥¾ðÀ̶õ?
    A.D. 33³â 4¿ù Ãʼø ±Ý¿äÀÏ Àϱâ ȭâÇÑ ¾î¶² º½³¯ ¿¹·ç»ì·½¼º ¹ÛÀ¸·Î ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ Á×À½ Çà·ÄÀÌ ¾ö¼÷È÷ ÁøÇàµÇ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¸ñÀûÁö´Â È÷ºê¸®¸»·Î °ñ°í´Ù¿ä, ¾Æ¶÷¾î·Î µÈ ¸»À» Çؼ®Çϸé ÇØ°ñÀ̶õ µ¿»êÀε¥ ¿©±â±îÁö ¿Í¼­ °¢ÀÚ°¡ ¸Þ°í ¿Â ½ÊÀÚ°¡¿¡ ÀÌ ¼¼ »ç¶÷À» ´Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±× Áß¿¡ Áß¾Ó¿¡ ´Þ¸®½Å ¿¹¼ö´Ô²²¼­ ½ÊÀÚ°¡»ó¿¡¼­ ÇϽŠ¸»¾¸À» "°¡»óÄ¥¾ð(Ê­ß¾öÒåë)"À̶ó°í ÇÕ´Ï´Ù.



    Á¦ 1¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "¾Æ¹öÁö¿© ÀúÈñ¸¦ »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ­!"(´ª23:34)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*863] ajfivhmi
    ¹ßÀ½ : ¾ÐÈ÷¿¡¹Ì aphiemi {af-ee'-ay-mee}
    ¾î±Ù : *575 È÷¿¡¹Ì(º¸³»´Ù) ¿¡¼­ À¯·¡
    ¾îÀÇ : ¿ïºÎ¢´Ù, ¿ë¼­ÇÏ´Ù, ¹ö¸®´Ù, °ç¿¡ µÎ´Ù, ¶°³ª´Ù, »ý·«ÇÏ´Ù, µû·Î ³»³õ´Ù, ¸éÁ¦ÇÏ´Ù, °í»ýÇÏ´Ù,Æ÷±âÇÏ´Ù.
    ¹®¹ý : µ¿»ç

     from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go); TDNT - 1:509,88
    
     AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146
    
     1) to send away
        1a) to bid going away or depart
            1a1) of a husband divorcing his wife
        1b) to send forth, yield up, to expire
        1c) to let go, let alone, let be
            1c1) to disregard
    1c2) to leave, not to discuss now, (a topic) 1c21) of teachers, writers and speakers 1c3) to omit, neglect 1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit 1e) to give up, keep no longer 2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person 3) to leave, go way from one 3a) in order to go to another place 3b) to depart from any one 3c) to depart from one and leave him to himself so that all mutual claims are abandoned 3d) to desert wrongfully 3e) to go away leaving something behind 3f) to leave one by not taking him as a companion 3g) to leave on dying, leave behind one 3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining 3i) abandon, leave destitute

    ¿¹¼ö´ÔÀº óÀ½À¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¾Æ¹öÁö¶ó°í ºÎ¸£½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. ±¸¾à¿¡´Â ¾Æ¹öÁö¶õ ¸»ÀÌ ¾øÀ¸³ª ¿¹¼ö´ÔÀº ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£½Ã¸é¼­ ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ¾Æ¹öÁö¶ó°í ºÎ¸£µµ·Ï Áֱ⵵¹®À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¿©·¯ °÷¿¡¼­ °¡¸£ÃÄ Áּ̽À´Ï´Ù. ¼ºµµ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ µÎ ºÐÀ̽ʴϴÙ. À°½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µÈ¥ÀÇ ¾Æ¹öÁö, Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ.
    ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³à¿Í ¸¶±ÍÀÇ Àڳడ Àִµ¥ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ µÈ °ÍÀº ³î¶ó¿î ÃູÀÌ ¾Æ´Ò ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀ» ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸§Àº »ç¶ûÀÇ ÀΰÝÀû Âü¿©¸¦ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀ» ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã°Ô µÉ ¶§ ³» ¸ðµç ¹®Á¦´Â ÇØ°áµÇ°íµµ ³²À½ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº ÀÌ°ÍÀ» °¡¸£ÃÄ Áּ̽À´Ï´Ù.

    1. ¿¹¼ö´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ »çÇØ Áֽñâ À§Çؼ­ ¿À¼Ì½À´Ï´Ù.

    ¨ç ÁË ¸¹Àº ¿©ÀÎÀÇ Á˸¦ ¼ÓÁËÇÏ¿© ÁÖ½Ç ¶§

       ±×´Â ±¸¿øÀ» ¹Þ°í Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. ---------------- (´ª7:36-50)

    ¨è Áßdzº´ÀÚÀÇ Á˸¦ »çÁËÇÏ¿© ÁÖ½Ç ¶§ °ð

       °Ç°­ÇÏ¿© Á³½À´Ï´Ù. ----------------------------------- (¸¶9:1-8, ¿ä5:14)

    ¨é ¿¹¼ö´ÔÀÇ º¸Ç÷ÀÇ °ø·Î·Î¸¸ ¼ÓÁËÇÔÀ» ¹ÞÀ»

       ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ----------------------------------------- (¸¶26:28)

    2. ¿¹¼ö´ÔÀº ¿ø¼öµéÀÇ Á˱îÁöµµ ¿ë¼­ÇÏ¿© Áּ̽À´Ï´Ù. Áï ¿¹¼ö´ÔÀÇ ´ë¼ÓÀÇ Á×À½Àº

       ¸ðµç Àΰ£µéÀ» À§ÇÑ Á×À½ À̼̽À´Ï´Ù.

    ¨ç ¿¹¼ö´ÔÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÀº À̵éÀÇ Á˸¦

       ¿ë¼­ Çϼ̽À´Ï´Ù. ------------------------------------- (´ª23:34)

    ¨è ºô¶óµµ¿Í Á¾±³ ÁöµµÀÚµéÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­

       Çϼ̽À´Ï´Ù. ------------------------------------------ (¿ä19:6-23)

    ¨é º£µå·Î¿Í °¡·åÀ¯´ÙÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ Çϼ̽À´Ï´Ù. ------------ (¸¶26:15-69)

    3. ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ¿ë¼­Ç϶ó°í Ä£È÷ ¸»¾¸ Çϼ̽À´Ï´Ù.

    ¨ç ÁÖ²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼­ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼­·Î

       ¿ë¼­Ç϶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ------------------------------- (°ñ3:13)

    ¨è Áֱ⵵¹®¿¡¼­ ¸í·É Çϼ̽À´Ï´Ù. ------------------------ (¸¶6:12)

    ¨é ÀÏÈç ¹ø¾¿ ÀÏ°ö ¹ø ÀÌ¶óµµ ¿ë¼­Ç϶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ------ (¸¶18:21-22)



    Á¦ 2¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "³»°¡ Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿À´Ã ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³«¿ø¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó"(´ª23:43)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*3857] paravdeiso
    ¹ßÀ½ : ÆĶóµ¥À̼ҽº paradeisos {par-ad'-i-sos}
    ¾î±Ù : ±â¿øÀº ¿Ü·¡¾î
    ¾îÀÇ : °ø¿ø, ³«¿ø
    ¹®¹ý : ³²¼ºÇü ¸í»ç

     of Oriental origin cf 06508; TDNT - 5:765,777
    
     AV - paradise 3; 3
    
     1) among the Persians a grand enclosure or preserve, hunting ground, park, 
        shady and well watered, in which wild animals, were kept for the hunt; it was enclosed by walls 
        and furnished with towers for the hunters
     2) a garden, pleasure ground
        2a) grove, park
     3) the part of Hades which was thought by the later Jews to be the abode of the souls of pious until 
        the resurrection: but some understand this to be a heavenly paradise
     4) the upper regions of the heavens. According to the early church Fathers, the paradise in which our 
        first parents dwelt before the fall still exists, neither on the earth or in the heavens, but above 
        and beyond the world
    

    ¿ì¸®´Â ¾çÂÊ¿¡ ´Þ¸° µÎ °­µµ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±íÀÌ »ý°¢ÇØ º¼ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö´Ô°ú ÇÔ²² ¾çÂÊ¿¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®°í¼­µµ ±× Á˸¦ ±ú´Ý´Â »ç¶÷°ú ±×·¸Áö ¸øÇÑ »ç¸²ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.

    ÀÚ½ÅÀÇ Á˸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â °­µµ´Â "³×°¡ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³Ê¿Í ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇ϶ó"(39Àý)°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ °í¹éÀÌ Áø½ÉÀÌ¸é ¾ó¸¶³ª ´ÙÇàÀ̾ú°Ú½À´Ï±î? ±×·±µ¥ º»¹®¿¡ º¸¸é ºñ¹æÇÏ¿´´Ù°í Çß½À´Ï´Ù. °´°üÀûÀÌ¿ä, ºñÆÇÀûÀÌ¿ä, ¾ß¿åÀûÀÎ ¸»À̾úÀ¸´Ï ¾ó¸¶³ª ºÒÇàÇմϱî? ÇöÀçµµ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ½Å¾ÓÀûÀ¸·Î, ÁÖ°üÀûÀ¸·Î, ¿µÀûÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ °­µµÃ³·³ ºñ¹æÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. "½ÊÀÚ°¡ÀÇ µµ°¡ ¸ê¸ÁÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀÌ¿ä ±¸¿øÀ» ¾òÀº ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ̶ó"(°íÀü 1:18)°í Çß½À´Ï´Ù.

    Áö±Ýµµ °­µµÃ³·³ Á׾¸é¼­µµ ȸ°³ÇÒ »ý°¢Àº ÇÏÁö ¾Ê°í ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸¹½À´Ï´Ù. °í³­°ú ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­´Â ¼±ÇÑ ¸»ÀÌ ³ª¿À±â Èûµç ¸ð¾çÀÔ´Ï´Ù¸¸ Áß¾Ó¿¡ °è½Å ¿¹¼ö´ÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±¸¼¼ÁÖÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù¸é ±¸¿øÀ» È£¼ÒÇÏ¿´À» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù·Î ±×·± °­µµ°¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¼ö´ÔÀº "¿À´Ã ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³«¿ø¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó"°í ¾à¼ÓÇϽʴϴÙ.

    1. ¿¹¼ö´ÔÀº ³«¿øÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ÉÀ» ÀǹÌÇÕ´Ï´Ù.

    ¨ç ³«¿øÀ» ¿¹ºñÇÏ·¯ °¡¼Ì½À´Ï´Ù. ------------------------------- (¿ä14:1-6)

    ¨è ¿µ¿øÇÑ Ãµ±¹ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ʴϴÙ. ------------------------------- (°è22:1-6)

    ¨é Çϳª´ÔÀÌ ÁöÀ¸½Å ÁýÀº ¼¼»óÀÇ Áý°ú´Â ´Ù¸¨´Ï´Ù. -------------- (°íÈÄ5:1-3)

    2. ³«¿ø¿¡ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú °£ »ç¶÷Àº °­µµÀÔ´Ï´Ù.

    ¨ç ȸ°³¿Í ±âµµÇÔÀ¸·Î ³«¿ø¿¡ °¬½À´Ï´Ù. ------------------------ (´ª23:41-42)

    ¨è Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀ¸·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ------------------ (´ª23:40)

    ¨é ¿¹¼ö°¡ ÀÇÀÎÀÌ¿ä, Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» °í¹éÇÔÀ¸·Î

       ³«¿ø¿¡ °¬½À´Ï´Ù. ------------------------------------------ (´ª23:42)

    3. ÁÖ´ÔÀÌ °¡½Ã°í ¿ì¸®°¡ °¥ ³«¿øÀÔ´Ï´Ù.

    ¨ç °Å±â¼­ ¼¼¼¼Åä·Ï ¿Õ³ë¸© ÇÕ´Ï´Ù. ---------------------------- (°è22:5)

    ¨è ¼¼»ó ³¡±îÁö ÇÔ²² °è½Ê´Ï´Ù. -------------------------------- (¸¶28:20)

    ¨é ÁÖ´Ô°ú ÇÔ²² ¿µ¿øÈ÷ »ð´Ï´Ù. -------------------------------- (¿ä14:3)



    Á¦ 3¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼­ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù!"(¿ä19:26-27)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*3384] mhvthr
    ¹ßÀ½ : ¸ÞÅÚ meter {may'-tare}
    ¾î±Ù : ±âº»¾î
    ¾îÀÇ : ¾î¸Ó´Ï
    ¹®¹ý : ¿©¼ºÇü ¸í»ç

     apparently a primary word; TDNT - 4:642,592
    
     AV - mother 85; 85
    
     1) a mother
     2) metaph. the source of something, the motherland
    

    ¼¼ ¹ø° ÁÖ´ÔÀÇ ´«µ¿ÀÚ°¡ ÁýÁßµÈ °ÍÀº ¿©±â ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ°¡ °è½Å °÷ÀÔ´Ï´Ù. 25ÀýÀ» º¸¸é ¿¹¼ö´ÔÀÇ ½ÊÀÚ°¡ °ç¿¡´Â ±× ¸ðÄ£°ú À̸ð¿Í Ŭ·Î¹ÙÀÇ ¾Æ³» ¸¶¸®¾Æ¿Í ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ µî ³× ¿©ÀÎÀÌ ¿ï°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. À̶§¿¡ ¿¹¼ö´ÔÀº ¿ï°í ÀÖ´Â ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¹Ù¶óº¸¸é¼­ "¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼­ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù" ÇÏ½Ã°í ¿äÇÑ¿¡°Ô "º¸¶ó ³× ¾î¸Ó´Ï¶ó"°í Çϸ鼭 ºÎŹÇÏ¿´½À´Ï´Ù.

    ¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö´Ô ¶§¹®¿¡ °í³­À» °ÝÀº ¿©ÀÎÀÔ´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀ» ¼º·ÉÀ¸·Î À×ÅÂÇÏ°Ô µÇ¾î ³²Æí¿¡°Ô ¼Û±¸ÇÑ ¸¶À½À» °¡Áö°í ÀÖ¾úÀ¸¸ç ÀÌÁ¦ ¿¹¼ö´ÔÀ» ¸ÕÀú º¸³»´Â ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸¶À½Àº ÇѾø´Â ½½ÇÄÀÌ ¹Ð·Á¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº ¹Ù·Î ±× ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿äÇÑ¿¡°Ô ºÎŹÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.

    1. ¿¹¼ö´ÔÀº Ä£È÷ È¿µµÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ°¼ÌÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

    ¨ç ¾î·Á¼­´Â ºÎ¸ð´Ô°ú ÇÔ²² ¼ºÀü¿¡ ¿¹¹èÇÏ·¯ °¬½À´Ï´Ù. ----------- (´ª2:41-51)

    ¨è ¿¹¼ö´ÔÀÌ È¿µµ¸¦ °¡¸£Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù. ---------------------------- (¿¦6:1)

    ¨é ½ÊÀÚ°¡»ó¿¡¼­µµ ¾î¸Ó´Ï¸¦ »ý°¢Çϼ̽À´Ï´Ù. -------------------- (¿ä19:26-27)

    2. ±âµ¶±³´Â È¿µµÀÇ Á¾±³ÀÔ´Ï´Ù.

    ¨ç ½Ê°è¸í Áß¿¡ Àΰ£¿¡°Ô ÁֽŠù °è¸íÀÌ È¿µµÀÔ´Ï´Ù. ------------ (Ãâ20:12)

    ¨è °í¸£¹ÝÀÇ Áø¸®¸¦ ¼³¸íÇϼ̽À´Ï´Ù. ---------------------------- (¸·7:11)

    ¨é È¿µµÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Àå¼öÀÇ ÃູÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. ------------------ (½Å5:16)

    3. °¡»óÄ¥¾ðÁß¿¡ 3¾ðÀÇ ¸»¾¸Àº ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô »ê ±³ÈÆÀÔ´Ï´Ù.

    ¨ç ºÎ¸ð´Ô¿¡°Ô ¼øÁ¾À» ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ----------------------------- (¸¶21:28-31)

    ¨è ºÎ¸ð´Â Ÿ¶ô°ú ½ÇÆÐÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ¶óµµ µ¹¾Æ¿À±â¸¦

       ±â´Ù¸®½Ê´Ï´Ù. ---------------------------------------------- (´ª15:11-24)

    ¨é ½º½ÂÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ³» ¾î¸Ó´Ï¿ä, ¼ºµµ´Â ÁÖ ¾È¿¡¼­

       ÇÑ ÇüÁ¦¿ä, ºÎ¸ðÀÔ´Ï´Ù. ------------------------------------- (¸·3:31)


    Á¦ 4¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "¿¤¸® ¿¤¸® ¶ó¸¶ »ç¹Ú´Ù´Ï!"(¸¶27:46)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*4518] sabacqaniv
    ¹ßÀ½ : »ç¹Ú´Ù´Ï sabachthani {sab-akh-than-ee'}
    ¾î±Ù : ±â¿øÀº ¿Ü·¡¾î
    ¾îÀÇ : ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¹ö·È³ªÀÌ´Ù, Àý¸ÁÀÇ ¿Üħ
    ¹®¹ý : ¾Æ¶÷¾î¸¦ °íÃľ¸, À½¿ª

     of Aramaic or 07662 with pronominal suffix;
    
     AV - sabachthani 2; 2
    
     1) thou hast forsaken me
    

    "³ªÀÇ Çϳª´Ô ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀ̱î?" ÀÌ°ÍÀº ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °í³ú¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ Àý±Ô¿´½À´Ï´Ù. ÁË ¾ø´Â ÀÚ°¡ Á¤Á˸¦ ´çÇÏ°í Çã¹°¾ø´Â ÀÚ°¡ ¹ÚÇظ¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÀºÇý º£Çª´Â ÀÚ°¡ ÀÜÀÎÇÏ°Ô Á׾´Â ÀÏÀÌ ¿ª»ç»ó óÀ½ ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. Àΰ£ÀÇ Á˸¦ Ȧ·Î Áö½Ã°í Çϳª´Ô²² ¹ö¸²À» ´çÇϽô ¼ø°£ ÁÖ´ÔÀ¸·Î¼­´Â ¸Å¿ì ½É°¢ÇÑ ¼¼ ½Ã°£À̾ú½À´Ï´Ù. À̶§ºÎÅÍ ÁÖ´ÔÀº ¼¼»ó¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ´õ ÇÒ ¸»¾¸ÀÌ ¾ø°í ¼º°æ¿¡ ÀÀÇϱâ À§ÇÑ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ç »ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·± Àý±Ô¸¦ ÅëÇؼ­ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ôµµ ¿ì¸®¿Í °°Àº À°½ÅÀÇ ¸öÀ» ÀÔ°íÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

    * "¿¤¸® ¿¤¸® ¶ó¸¶ »ç¹Ú´Ù´Ï" : "³ªÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ Çϳª´Ô,

    ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀ̱î"¶ó´Â ¶æ

    1. ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÀÌ ¼ø°£Àº

    ¨ç Èæ¾ÏÀÇ ±Ç¼¼°¡ Àá±ñ À̱â´Â ¸ð½ÀÀÔ´Ï´Ù. ------------------------ (¸¶27:46)

    ¨è Çϳª´ÔÀÌ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÅ°½Å ¼ø°£ÀÔ´Ï´Ù. ------------------------- (½Ã22:1)

    ¨é Çϳª´Ô°ú Àΰ£ÀÇ ´ãÀ» Çã½Ã´Â ¼ø°£ÀÔ´Ï´Ù. ---------------------- (¿¦2:14-18)

    2. 4¾ðÀÇ »ê ±³ÈÆ

    ¨ç ¹ö¸²¹ÞÀº Àΰ£À» ±¸¿øÇϽ÷Á´Â ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ÃÖ°íºÀÀÇ ¼ø°£ÀÔ´Ï´Ù. --- (µõÀü2:4)

    ¨è ÁËÀÎÀº Çϳª´ÔÀÇ ¹ö¸²À» ¹Þ´Â´Ù´Â »ê ±³ÈÆÀÔ´Ï´Ù. --------------- (°è21:8)

    ¨é ¿¹¼ö´ÔÀÌ Àΰ£ ´ë½Å ¹ö¸²À» ¹ÞÀ¸½Ã´Â ¼ø°£ÀÔ´Ï´Ù. --------------- (»ç53:4-6)

    3. ¿¤¸®, ¿¤¸®, ³ªÀÇ Çϳª´Ô! ³ªÀÇ Çϳª´Ô!

    ¨ç Àΰ£ÀÇ »ý»çÈ­º¹À» ÁÖ°üÇϽô Çϳª´ÔÀ» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀÔ´Ï´Ù. ------- (¿ä8:29)

    ¨è ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÀüÆøÀ» Çϳª´Ô²² ¸Ã±â½Ã´Â °í¹éÀÔ´Ï´Ù. ---------------- (´ëÇÏ20:20)

    ¨é Ã漺°ú ºÀ»çÀÇ ¼øÁ¾À¸·Î ³¡±îÁö ¸Ã±â½Ã´Â ¸ð½ÀÀÔ´Ï´Ù. ----------- (»ç53:7)


    Á¦ 5¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù!"(¿ä19:28)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*1372] diyavw
    ¹ßÀ½ : µö»ç¿À dipsao {dip-sah'-o}
    ¾î±Ù : µö»ç(¸ñ¸¶¸§) ¿¡¼­ À¯·¡
    ¾îÀÇ : ¸ñ¸¶¸£´Ù, °¥¸ÁÇÏ´Ù to thirst, °¥±ÞÇØÇÏ´Ù
    ¹®¹ý : µ¿»ç

     from a variation of 1373; TDNT - 2:226,177
    
     AV - thirst 10, be thirsty 3, be athirst 3; 16
    
     1) to suffer thirst, suffer from thirst
        1a) figuratively, those who are said to thirst who painfully feel their want of, and eagerly long for, 
            those things by which the soul is refreshed, supported, strengthened
    

    ÀÌ ¸»¾¸Àº ±×¸®½ºµµÀÇ Àμº(ìÑàõ)À» ÀÔÁõÇÏ°í ½Å¼º(ãêàõ)À» ³ªÅ¸³»´Â ¿äÇѺ¹À½¿¡¸¸ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÌ ½ÊÀÚ°¡»ó¿¡¼­ "³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù" ÇϽÉÀº °ð ¸ñ¸¶¸¥ ÀλýÀ» ºÎ¸£½Ã´Â ¶æµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀλýÀº ¾îµð¼­ ¹«½¼ ¹°À» ¸¶¼Åµµ ±× ½ÉÇÑ °¥ÁõÀ» ÇؼÒÇÒ ±æ ¾øÀ¸³ª ÁÖ´ÔÀÌ Áֽô ¹°Àº ¿µ¿øÇÑ °¥ÁõÀ» ÇؼÒÇÕ´Ï´Ù. "³ÊÈñ ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚµé¾Æ ¹°·Î ³ª¿À¶ó µ· ¾ø´Â ÀÚµµ ¿À¶ó ³ÊÈñ´Â ¿Í¼­ »ç ¸ÔµÇ µ· ¾øÀÌ °ª¾øÀÌ ¿Í¼­ Æ÷µµÁÖ¿Í Á¥À» »ç¶ó"(»ç 55 : 1).

    "ÀÌ ¹°À» ¸¶½Ã´Â ÀÚ¸¶´Ù ´Ù½Ã ¸ñ¸¶¸£°Å´Ï¿Í ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ªÀÇ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× ¼Ó¿¡¼­ ¿µ»ýÇϵµ·Ï ¼Ú¾Æ³ª´Â »ù¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó"(¿ä 4: 13-14)°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.

    1. ¸ñ¸¶¸¥ ¿ì¸® ÀλýÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÌ ¸ñ¸»¶ó Áּ̽À´Ï´Ù.

    ¨ç ¿ì¸®ÀÇ ½É·ÉÀÌ ¸ñ¸¶¸¨´Ï´Ù. --------------------------- (»ç55:1)

    ¨è ¿ì¸®ÀÇ ¾ÖÁ¤ÀÌ ¸ñ¸¶¸£°í ÀÖ½À´Ï´Ù. -------------------- (¿äÀÏ3:16)

    ¨é °æÁ¦ÀûÀ¸·Î ¸ñ¸¶¸£°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ----------------------- (½Å28:15-19)

    2. ¸ñ¸¶¸§À» ÇØ°¥ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀº ¹«¾ùÀԴϱî?

    ¨ç Çϳª´Ô²² ³ª¾Æ¿Í¾ß ÇÕ´Ï´Ù. --------------------------- (»ç55:1-3)

    ¨è ¿¹¼ö´ÔÀ» öÀúÈ÷ ¹Ï¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ---------------------- (¿ä4:14)

    ¨é ¼º·ÉÀÌ Ã游ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ----------------------------- (Çà2:1-4)

    3. ¼¼»ó¿£ ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù.

    ¨ç »ý¸í¼ö¸¦ ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ----------------------------- (¸¶10:40-42)

    ¨è »ç¸ðÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ------------------------------- (¸¶5:6)

    ¨é ¿¹¼ö´Ô²² ÀεµÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. --------------------------- (¿ä7:37-38)


    Á¦ 6¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù!"(¿ä19:30)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*5055] televw
    ¹ßÀ½ : ÅÚ·¹¿À teleo {tel-eh'-o}
    ¾î±Ù : *5056 ¿¡¼­ À¯·¡
    ¾îÀÇ : ¿Ï¼öÇÏ´Ù, °á·ÐÁþ´Ù, ¿ÏÀüÈ÷ ÇÏ´Ù, û»êÇÏ´Ù, °á·ÐÁþ´Ù, ½ÇÇàÇÏ´Ù
    ¹®¹ý : µ¿»ç

     
     from 5056; TDNT - 8:57,1161
     
     AV - finish 8, fulfil 7, accomplish 4, pay 2, perform 1, expire 1, misc 3; 26
     
     1) to bring to a close, to finish, to end
        1a) passed, finished
     2) to perform, execute, complete, fulfil, (so that the thing done corresponds to what 
        has been said, the order, command etc.)
        2a) with special reference to the subject matter, to carry out the contents of a command
        2b) with reference also to the form, to do just as commanded, and generally involving 
            the notion of time, to perform the last act which completes a process, to accomplish, fulfil
     3) to pay
        3a) of tribute
     ----------
     "It is finished or paid" John 19:30  Christ satisfied God's justice by dying for all to pay for 
      the sins of the elect. These sins can never be punished again since that would violate God's justice. 
      Sins can only be punished once, either by a substitute or by yourself.
    

    ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Ã±â Àü³¯ ¹ã¿¡ °¡Á× Ã¤ÂïÀ¸·Î ¼­¸¥ ¾ÆÈ© ´ëÀÇ ¸Å¸¦ ¸ÂÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. °¡Á× Ã¤Âï ³¡¿¡´Â ´Ù¼¸ °¥·¡ÀÇ °¡Áö°¡ ÀÖ°í ±× °¡Áö¸¶´Ù ³¬½Ã¿Í °°Àº ¼è°í¸®°¡ ´Þ·Á À־ °¡Á× Ã¤ÂïÀÌ »ì¿¡ ´êÀ» ¶§¸¶´Ù »ì°¯ÀÌ Âõ¾îÁö°í ÇÇ°¡ ÅÍÁ® ¾ûÄÑ ºÙ¾ú½À´Ï´Ù.

    ¶ÇÇÑ, °¡½Ã°üÀ» ¾²½Å ¸Ó¸®¿Í ´ë¸ø¿¡ ¹ÚÈù ¾ç¼Õ°ú ¾ç¹ß¿¡¼­µµ ÇÇ°¡ Èê·¯³»¸®°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀº ¹«ÁöÇÑ ±ºº´ÀÇ Ã¢¿¡ ¿·±¸¸®¸¦ Âñ¸®¼Å¼­ ¹°°ú ÇǸ¦ ´Ù ½ñÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ ¿ÊÀº ±ºº´µéÀÌ Á¦ºñ »Ì¾Æ¼­ ³ª´©¾î °¡Á³°í, ¹þ±â¿î ä·Î ÁÖ´ÔÀº ½ÊÀÚ°¡¿¡ ³ôÀÌ ¸Å´Þ·Á °è¼Ì½À´Ï´Ù.

    ÀÌ ºÐÀÌ ¹Ù·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ʴϴÙ. ÀÌ ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ »çÇϽñâ À§Çؼ­ Á˵µ ¾øÀ¸½Ã¸é¼­ °¡Àå ÁË ¸¹Àº ÀÚó·³ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ³ôÀÌ ´Þ¸®½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡ ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÀÌÁ¦ ´Ù ÀÌ·ç½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.

    1. ¿¹¼ö´ÔÀº ¿Ï¼ºÀÚ À̽ʴϴÙ.

    ¨ç ¼øÁ¾À» ¿Ï¼ºÇϼ̽À´Ï´Ù. ----------------------------- (ºô2:6)

    ¨è »ç¶ûÀ» ¿Ï¼ºÇϼ̽À´Ï´Ù. ----------------------------- (¸¶5:44)

    ¨é ±¸¼ÓÀ» ¿Ï¼ºÇϼ̽À´Ï´Ù. ----------------------------- (¿ä19:30)

    2. Àΰ£Àº ´Ù ÀÌ·ç°í °¥ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.

    ¨ç ÀÚ±âÀÇ °èȹÀ» ´Ù ÀÌ·ç°í °¡´Â ÀÌ°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.

    ¨è Àڳ೪ ºÎºÎ°¡ °¡Áø ²ÞÀ» ´Ù ÀÌ·ç°í °¡´Â ÀÌ°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.

    ¨é ±³È¸³ª ±¹°¡ÀÇ ²ÞÀ» ´Ù ÀÌ·ç°í °¡´Â ÀÌ°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.

    3. ¸ø´Ù ÀÌ·ç´Â ¿ì¸® ÀλýÀº ´Ù ÀÌ·ç½Å ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï°í °¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù.(º¦Àü2:24)

    ¨ç ¸¶±Í´Â ¿ì¸®ÀÇ ¿Ï¼ºÀ» ¹æÇØÇÕ´Ï´Ù. ------------------- (¸¶4:1-10)

    ¨è ¿¹¼ö´ÔÀº ¸¶±ÍÀÇ ±Ç¼¼¸¦ À̱â°í

       ´Ù ÀÌ·ç¼Ì½À´Ï´Ù. ----------------------------------- (¿ä16:33)

    ¨é ´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù´Â ¸»¾¸Àº ¿ì¸®¿¡°Ô À§·Î¿Í

       °Ý·Á¿Í È®½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µË´Ï´Ù. ----------------------- (°è20:1-3)


    Á¦ 7¾ðÀÇ ¸»¾¸ : "³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϳªÀÌ´Ù!"(´ª23:46)
         
    ¿ø¾î ÁÖ¿ä´Ü¾î ½ºÆ®·ÕÄÚµå ¼³¸í
    [*3908] parativqhmi
    ¹ßÀ½ : ÆĶóƼµ¥¹Ì paratithemi {par-at-ith'-ay-mee}
    ¾î±Ù : *3844 *5087 ¿¡¼­ À¯·¡
    ¾îÀÇ : ³ª¶õÈ÷ ³õ´Ù, Á¦½ÃÇÏ´Ù, ÀúÃàÇÏ´Ù, Áø¼úÇÏ´Ù, ¸í·ÉÇÏ´Ù, À§ÀÓÇÏ´Ù, Á¦¾ÈÇÏ´Ù, Á¦½ÃÇÏ´Ù, ¿·¿¡ ³õ´Ù, ¾Õ¿¡ ³õ´Ù
    ¹®¹ý : µ¿»ç

     from 3844 and 5087; TDNT - 8:162,1176
    
     AV - set before 9, commit 3, commend 3, put forth 2, commit the keeping of 1, allege 1; 19
    
     1) to place beside or near or set before
        1a) food, i.e. food placed on a table
        1b) to set before (one) in teaching
        1c) to set forth (from one's self), to explain
     2) to place down (from one's self or for one's self) with any one
        2a) to deposit
        2b) to intrust, commit to one's charge
    

    ¿¹¼ö´ÔÀº ¾Æ¹öÁö¶õ ¸»¾¸À» Áñ°Ü »ç¿ëÇϼÌÀ¸´Ï »ê»ó¼³±³ °¡¿îµ¥¼­ 17¹ø, À¯¿ùÀý ´Ù¶ô¹æ¿¡¼­ 45¹ø(¿ä 14, 16Àå), ¿äÇѺ¹À½ 17Àå¿¡¼­ 6¹øÀ̳ª ³ª¿É´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö´ÔÀº ¼¼»ó¿¡¼­ ¸¶Áö¸· ¸»¾¸À» ¾Æ¹öÁö·Î ³¡¸ÎÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¶õ ¸íĪÀº ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾Æ ÁÖ°í ÀÚ½ÅÀ» °®°Ô ÇÏ´Â À̸§ÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö ±×·¸½À´Ï±î? ¾ÆµéÀº ¾Æ¹«¸® °ªÁø °ÍÀ̶ó Çصµ ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ºÎŹÇÒ ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹¼ö´ÔÀº À°Ã¼·ÎºÎÅÍ ºÐ¸®µÇ·Á´Â Âû³ª¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϼ̽À´Ï´Ù.

    1. »ç¶÷Àº ¼¼ °¡Áö ÇüÅ·ΠâÁ¶µÇ¾ú½À´Ï´Ù(À°, È¥, ¿µ).

    ¨ç À°À¸·Î Áö¾îÁø ¸öÀº ¹°Áú°ú ±³Á¦ÇÏ°í

       ¼¼»ó °Í¸¸ ÁÁ¾ÆÇÕ´Ï´Ù. ------------------------------------ (°¥5:19-21)

    ¨è È¥Àº »ç¶÷ÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î Àڱ⸦ ´ã°í

       ÀÖ½À´Ï´Ù. ------------------------------------------------ (»ìÀü5:23)

    ¨é ¿µÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÓÇϽøŠ½Å·ÉÇÑ ¼¼°è¿¡¼­¸¸ÀÌ

       ÅëÇÕ´Ï´Ù. ------------------------------------------------ (·Ò8:10-11)

    2. Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽ʴϴÙ.

    ¨ç ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ʴϴÙ. --------------------------------- (´ª23:46)

    ¨è ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ʴϴÙ. ----------------------------------- (¿¦1:3)

    ¨é ¿¹¼ö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹Ù Çϳª´ÔÀÌ

       µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. ---------------------------------------------- (·Ò8:15-17)

    3. ¿ì¸®ÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ ¸ñÀûÀº ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.

    ¨ç õÇϺ¸´Ù ±ÍÇÑ °ÍÀº »ý¸í(¿µÈ¥)ÀÔ´Ï´Ù. ---------------------- (¸¶16:26)

    ¨è Çϳª´ÔÀ» ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã´Â ¼ºµµ´Â

       ¾Æ¹öÁö²²·Î °©´Ï´Ù. --------------------------------------- (¿ä1:12)

    ¨é ¿¹¼ö´ÔÀº ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¹öÁö²² ÀεµÇϽñâ

       À§ÇØ ¿À½Å ºÐÀ̽ʴϴÙ. ----------------------------------- (¿ä14:6)

(ÀÌ¿µÁ¦¸ñ»ç, Çѱ¹ÄÄÇ»Åͼ±±³È¸ Á¦°ø / Copyright¨Ï 2002 K.C.M All webmaster@kcm.co.kr)
KCM Home